TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:06:40 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋轉不轉品第五十六 Đại Trí Độ Luận thích chuyển bất chuyển phẩm đệ ngũ thập lục 之餘(卷七十四) chi dư (quyển thất thập tứ )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 「復次, 【Kinh 】 「phục thứ , 須菩提!今當更說阿鞞跋致菩薩摩訶薩行、類、相貌, Tu-bồ-đề !kim đương cánh thuyết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 一心諦聽!」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, nhất tâm đế thính !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 常不離阿耨多羅三藐三菩提心故,不說五眾事, thường bất ly A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm cố ,bất thuyết ngũ chúng sự , 不說十二入事,不說十八界事。 「何以故?常念觀五眾空相, bất thuyết thập nhị nhập sự ,bất thuyết thập bát giới sự 。 「hà dĩ cố ?thường niệm quán ngũ chúng không tướng , 十二入、十八界空相故。 thập nhị nhập 、thập bát giới không tướng cố 。  「是菩薩摩訶薩不好說官事,何以故?是菩薩諸法空相中住,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất hảo thuyết quan sự ,hà dĩ cố ?thị Bồ Tát chư pháp không tướng trung trụ/trú , 不見法若貴若賤。 「不好說賊事, bất kiến Pháp nhược/nhã quý nhược/nhã tiện 。 「bất hảo thuyết tặc sự , 何以故?諸法自相空故,不見若得若失。 「不好說軍事, hà dĩ cố ?chư Pháp tự tướng không cố ,bất kiến nhược/nhã đắc nhược/nhã thất 。 「bất hảo thuyết quân sự , 何以故?諸法自相空故,不見若多若少。 hà dĩ cố ?chư Pháp tự tướng không cố ,bất kiến nhược/nhã đa nhược/nhã thiểu 。  「不好說鬪事,何以故?是菩薩摩訶薩住諸法如中,  「bất hảo thuyết đấu sự ,hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú chư Pháp như trung , 不見法若憎若愛。 「不好說婦女事, bất kiến Pháp nhược/nhã tăng nhược/nhã ái 。 「bất hảo thuyết phụ nữ sự , 何以故?住諸法空中,不見好醜故。 「不好說聚落事, hà dĩ cố ?trụ/trú chư pháp không trung ,bất kiến hảo xú cố 。 「bất hảo thuyết tụ lạc sự , 何以故?諸法自相空故,不見法若合若散。 hà dĩ cố ?chư Pháp tự tướng không cố ,bất kiến Pháp nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。  「不好說城邑事,何以故?住諸法實相中,  「bất hảo thuyết thành ấp sự ,hà dĩ cố ?trụ/trú chư pháp thật tướng trung , 不見有勝有負。 「不好說國事,何以故?住實際中, bất kiến hữu thắng hữu phụ 。 「bất hảo thuyết quốc sự ,hà dĩ cố ?trụ/trú thật tế trung , 不見法有所屬有不屬。 「不好說我事,何以故?法性中住, bất kiến pháp hữu sở chúc hữu bất chúc 。 「bất hảo thuyết ngã sự ,hà dĩ cố ?pháp tánh trung trụ/trú , 不見法是我是無我,乃至不見知者、見者。 bất kiến Pháp thị ngã thị vô ngã ,nãi chí bất kiến tri giả 、kiến giả 。  「如是等,不說種種世間事,但好說般若波羅蜜,  「như thị đẳng ,bất thuyết chủng chủng thế gian sự ,đãn hảo thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 不遠離薩婆若心。 「若行檀波羅蜜時, bất viễn ly Tát bà nhã tâm 。 「nhược/nhã hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời , 不為慳貪事;行尸波羅蜜時, bất vi/vì/vị xan tham sự ;hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật thời , 不為破戒事;行羼提波羅蜜時,不為瞋諍事;行毘梨耶波羅蜜時, bất vi/vì/vị phá giới sự ;hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật thời ,bất vi/vì/vị sân tránh sự ;hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật thời , 不為懈怠事;行禪波羅蜜時, bất vi/vì/vị giải đãi sự ;hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật thời , 不為散亂事;行般若波羅蜜時,不為愚癡事。 bất vi/vì/vị tán loạn sự ;hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất vi/vì/vị ngu si sự 。  「是菩薩雖行一切法空,而樂法愛法。 「是菩薩雖行法性,  「thị Bồ Tát tuy hạnh/hành/hàng nhất thiết pháp không ,nhi lạc/nhạc pháp ái Pháp 。 「thị Bồ Tát tuy hạnh/hành/hàng pháp tánh , 常讚不壞法,而愛樂善知識, thường tán bất hoại pháp ,nhi ái lạc thiện tri thức , 所謂諸佛及菩薩、聲聞、辟支佛, sở vị chư Phật cập Bồ Tát 、Thanh văn 、Bích Chi Phật , 諸能教化令樂住阿耨多羅三藐三菩提者。 「是人常願欲見諸佛, chư năng giáo hóa lệnh lạc/nhạc trụ/trú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。 「thị nhân thường nguyện dục kiến chư Phật , 聞在所處國土中有現在佛, văn tại sở xứ/xử quốc độ trung hữu hiện tại Phật , 隨願往生;如是心常晝夜行,所謂念佛心。 tùy nguyện vãng sanh ;như thị tâm thường trú dạ hạnh/hành/hàng ,sở vị niệm Phật tâm 。 如是須菩提!阿鞞跋致菩薩摩訶薩,行初禪,乃至非有想非無想處, như thị Tu-bồ-đề !Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ,hạnh/hành/hàng sơ Thiền ,nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử , 以方便力故,起欲界心, dĩ phương tiện lực cố ,khởi dục giới tâm , 若眾生能行十善道者,及現在有佛處在中生。 「如是行、類、相貌, nhược/nhã chúng sanh năng hạnh/hành/hàng thập thiện đạo giả ,cập hiện tại hữu Phật xứ/xử tại trung sanh 。 「như thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是為阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!阿鞞跋致菩薩摩訶薩, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 行般若波羅蜜時,住內空、外空,乃至無法有法空, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,trụ/trú nội không 、ngoại không ,nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 住四念處, trụ/trú tứ niệm xứ , 乃至空、無相、無作解脫門;於自地中了了,不疑我是阿鞞跋致、非阿鞞跋致。 nãi chí không 、vô tướng 、vô tác giải thoát môn ;ư tự địa trung liễu liễu ,bất nghi ngã thị Bất-thoái-chuyển 、phi Bất-thoái-chuyển 。 何以故?乃至不見少許法於阿耨多羅三藐三 hà dĩ cố ?nãi chí bất kiến thiểu hứa Pháp ư A-nậu-đa-la-tam miểu tam 菩提中,若轉、若不轉。 Bồ-đề trung ,nhược/nhã chuyển 、nhược/nhã bất chuyển 。  「須菩提!譬如人得須陀洹果,住須陀洹地中,自了知,  「Tu-bồ-đề !thí như nhân đắc Tu-đà-hoàn quả ,trụ/trú Tu đà Hoàn địa trung ,tự liễu tri , 終不疑不悔;阿鞞跋致菩薩摩訶薩亦如是, chung bất nghi bất hối ;Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị , 住阿鞞跋致地中,終不疑。 「住是地中, trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa trung ,chung bất nghi 。 「trụ/trú thị địa trung , 淨佛世界成就眾生;種種魔事起,即時覺知,亦不隨魔事, tịnh Phật thế giới thành tựu chúng sanh ;chủng chủng ma sự khởi ,tức thời giác tri ,diệc bất tùy ma sự , 破壞魔事。 「須菩提!譬如有人作五逆罪, phá hoại ma sự 。 「Tu-bồ-đề !thí như hữu nhân tác ngũ nghịch tội , 五逆罪心乃至死時常逐不捨, ngũ nghịch tội tâm nãi chí tử thời thường trục bất xả , 雖有異心不能障隔。 「須菩提!阿鞞跋致菩薩摩訶薩亦如是, tuy hữu dị tâm bất năng chướng cách 。 「Tu-bồ-đề !Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị , 自住其地,心常不動, tự trụ/trú kỳ địa ,tâm thường bất động , 一切世間天、人、阿修羅不能動轉。 nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la bất năng động chuyển 。 何以故?是菩薩摩訶薩出一切世間天、人、阿修羅上,入正法位中,自證地中住。 hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát xuất nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la thượng ,nhập chánh pháp vị trung ,tự chứng địa trung trụ/trú 。 「具足諸菩薩神通,能淨佛世界、成就眾生, 「cụ túc chư Bồ-tát thần thông ,năng tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh , 從一佛界至一佛界,於十方佛所,殖諸善根, tùng nhất Phật giới chí nhất Phật giới ,ư thập phương Phật sở ,thực chư thiện căn , 親近、諮問諸佛。 「是菩薩如是住,種種魔事起, thân cận 、ti vấn chư Phật 。 「thị Bồ Tát như thị trụ/trú ,chủng chủng ma sự khởi , 覺而不隨;以方便力, giác nhi bất tùy ;dĩ phương tiện lực , 處魔事著實際中;自證地中,不疑、不悔。何以故?實際中無疑相故, xứ/xử ma sự trước/trứ thật tế trung ;tự chứng địa trung ,bất nghi 、bất hối 。hà dĩ cố ?thật tế trung vô nghi tướng cố , 知是實際非一非二。 「以是因緣故, tri thị thật tế phi nhất phi nhị 。 「dĩ thị nhân duyên cố , 是人乃至轉身終不向聲聞、辟支佛地。 thị nhân nãi chí chuyển thân chung bất hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 是菩薩摩訶薩諸法自相空中,不見法若生若滅、若垢若淨。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chư Pháp tự tướng không trung ,bất kiến Pháp nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 、nhược/nhã cấu nhược/nhã tịnh 。  「須菩提!是菩薩摩訶薩乃至轉身亦不疑我  「Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nãi chí chuyển thân diệc bất nghi ngã 當得阿耨多羅三藐三菩提、若不得。 đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、nhược/nhã bất đắc 。 何以故?須菩提!諸法自相空, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !chư Pháp tự tướng không , 即是阿耨多羅三藐三菩提。 「須菩提!是菩薩摩訶薩住自證地中, tức thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú tự chứng địa trung , 不隨他語,無能壞者。 bất tùy tha ngữ ,vô năng hoại giả 。 何以故?是阿鞞跋致菩薩摩訶薩成就不動智慧故。 hà dĩ cố ?thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu bất động trí tuệ cố 。  「須菩提!以是行、類、相貌,  「Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。」 「復次, đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。」 「phục thứ , 須菩提!是菩薩摩訶薩若惡魔作佛身來, Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã ác ma tác Phật thân lai , 語菩薩言:『汝今於是間取阿羅漢道!汝亦無阿耨多羅三藐三菩提記, ngữ Bồ Tát ngôn :『nhữ kim ư thị gian thủ A-la-hán đạo !nhữ diệc vô A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí , 汝亦未得無生法忍,汝亦無是阿鞞跋致行、類、相貌, nhữ diệc vị đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,nhữ diệc vô thị Bất-thoái-chuyển hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 亦無是相得受阿耨多羅三藐三菩提記。 diệc vô thị tướng đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。 』須菩提!若菩薩摩訶薩聞是語, 』Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị ngữ , 心不異、不沒、不驚不畏;是菩薩應自知:『我必從諸佛受阿 tâm bất dị 、bất một 、bất kinh bất úy ;thị Bồ Tát ưng tự tri :『ngã tất tùng chư Phật thọ/thụ a 耨多羅三藐三菩提記。 nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề kí 。 何以故?諸菩薩以是法受記,我亦有是法得受記。 hà dĩ cố ?chư Bồ-tát dĩ thị pháp thọ kí ,ngã diệc hữu thị pháp đắc thọ kí 。 』 「須菩提!若惡魔,若為魔所使,作佛形像來, 』 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã ác ma ,nhược/nhã vi/vì/vị ma sở sử ,tác Phật hình tượng lai , 與菩薩受聲聞、辟支佛記。 dữ Bồ Tát thọ/thụ Thanh văn 、Bích Chi Phật kí 。  「須菩提!是菩薩作是念:『是惡魔若為魔所使,作佛形像來語,  「Tu-bồ-đề !thị Bồ Tát tác thị niệm :『thị ác ma nhược/nhã vi/vì/vị ma sở sử ,tác Phật hình tượng lai ngữ , 佛不應教菩薩遠離阿耨多羅三藐三菩提, Phật bất ưng giáo Bồ Tát viễn ly A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 教住聲聞、辟支佛道。』 「須菩提!以是行、類、相貌, giáo trụ/trú Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo 。』 「Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是名阿鞞跋致相。 「復次, đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển tướng 。 「phục thứ , 須菩提!惡魔作佛身來到菩薩所,作是言:『汝所學經書,非佛所說, Tu-bồ-đề !ác ma tác Phật thân lai đáo Bồ Tát sở ,tác thị ngôn :『nhữ sở học Kinh thư ,phi Phật sở thuyết , 亦非聲聞說,是魔所說。 diệc phi thanh văn thuyết ,thị ma sở thuyết 。 』 「須菩提!是菩薩摩訶薩當作是知:『是惡魔,若魔所使, 』 「Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị tri :『thị ác ma ,nhược/nhã ma sở sử , 教我遠離阿耨多羅三藐三菩提。 giáo ngã viễn ly A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』須菩提!當知是菩薩已為過去佛所受記,住阿鞞跋致地。 』Tu-bồ-đề !đương tri thị Bồ Tát dĩ vi/vì/vị quá khứ Phật sở thọ kí ,trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa 。 何以故?諸菩薩所有阿鞞跋致行、類、相貌, hà dĩ cố ?chư Bồ-tát sở hữu Bất-thoái-chuyển hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 是菩薩亦有是行、類、相貌,是名阿鞞跋致菩薩相。 thị Bồ Tát diệc hữu thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ Tát tướng 。  「復次,  「phục thứ , 須菩提!阿鞞跋致菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,為護持諸法故,不惜身命, Tu-bồ-đề !Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,vi/vì/vị hộ trì chư Pháp cố ,bất tích thân mạng , 何況餘物!是菩薩護持法故, hà huống dư vật !thị Bồ Tát hộ Trì Pháp cố , 作是念:『我不為護持一佛法故,我為護持三世十方諸佛法故。 tác thị niệm :『ngã bất vi/vì/vị hộ trì nhất Phật Pháp cố ,ngã vi/vì/vị hộ trì tam thế thập phương chư Phật Pháp cố 。 』須菩提!云何菩薩摩訶薩護持佛法故不惜 』Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hộ trì Phật Pháp cố bất tích 身命?須菩提!如佛說『一切諸法真空。』是時, thân mạng ?Tu-bồ-đề !như Phật thuyết 『nhất thiết chư pháp chân không 。』Thị thời , 有愚癡人破壞不受,作是言:『是非法,非善, hữu ngu si nhân phá hoại bất thọ/thụ ,tác thị ngôn :『thị phi Pháp ,phi thiện , 非世尊教!』須菩提!菩薩護持如是法故, phi thế tôn giáo !』Tu-bồ-đề !Bồ Tát hộ trì như thị pháp cố , 不惜身命。菩薩亦應作是念:『未來世諸佛, bất tích thân mạng 。Bồ Tát diệc ưng tác thị niệm :『vị lai thế chư Phật , 我亦在是數中、在中受記,是法亦是我法。 ngã diệc tại thị số trung 、tại trung thọ kí ,thị pháp diệc thị ngã pháp 。 』以是故不惜身命。須菩提!菩薩見是利益故, 』dĩ thị cố bất tích thân mạng 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát kiến thị lợi ích cố , 護持是法,不惜身命。須菩提!以是行、類、相貌, hộ trì thị pháp ,bất tích thân mạng 。Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 知是阿鞞跋致相。 「復次, tri thị Bất-thoái-chuyển tướng 。 「phục thứ , 須菩提!阿鞞跋致菩薩摩訶薩聞佛說法,不疑、不悔,聞已受持,終不忘失。 Tu-bồ-đề !Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát văn Phật thuyết Pháp ,bất nghi 、bất hối ,văn dĩ thọ trì ,chung bất vong thất 。 何以故?得陀羅尼故。 hà dĩ cố ?đắc Đà-la-ni cố 。 」 須菩提言:「世尊!得何等陀羅尼, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !đắc hà đẳng Đà-la-ni , 聞佛所說諸經而不忘失?」 佛告須菩提:「菩薩得聞持等陀羅尼故,聞佛說諸經, văn Phật sở thuyết chư Kinh nhi bất vong thất ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát đắc văn trì đẳng Đà-la-ni cố ,văn Phật thuyết chư Kinh , 不忘、不失,不疑、不悔。 bất vong 、bất thất ,bất nghi 、bất hối 。 」 須菩提白佛言:「世尊!但聞佛說法不忘、不失, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đãn văn Phật thuyết Pháp bất vong 、bất thất , 不疑、不悔;聲聞、辟支佛說, bất nghi 、bất hối ;Thanh văn 、Bích Chi Phật thuyết , 天龍、鬼神、阿修羅、緊那羅、摩睺羅伽說,亦復不忘、不失, Thiên Long 、quỷ thần 、A-tu-la 、khẩn-na-la 、Ma hầu la già thuyết ,diệc phục bất vong 、bất thất , 不疑、不悔耶?」 佛告須菩提:「所有言說眾事,得陀羅尼菩薩, bất nghi 、bất hối da ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「sở hữu ngôn thuyết chúng sự ,đắc đà la ni Bồ-tát , 皆不忘、不失,不疑、不悔。 「須菩提!如是行、類、相貌成就故, giai bất vong 、bất thất ,bất nghi 、bất hối 。 「Tu-bồ-đề !như thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo thành tựu cố , 當知是阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 đương tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 」 【論】 釋曰: 佛 更欲細說阿鞞跋致相故, 」 【luận 】 thích viết : Phật  cánh dục tế thuyết Bất-thoái-chuyển tướng cố , 告須菩提:「一心 諦聽!」 是菩薩常不離阿耨多羅三藐三菩提, cáo Tu-bồ-đề :「nhất tâm  đế thính !」 thị Bồ Tát thường bất ly A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,  樂行畢竟空故,  lạc/nhạc hạnh/hành/hàng tất cánh không cố , 不喜說分別五眾、十二入、 十八界決定相。 又不喜說國王等事。 bất hỉ thuyết phân biệt ngũ chúng 、thập nhị nhập 、 thập bát giới quyết định tướng 。 hựu bất hỉ thuyết Quốc Vương đẳng sự 。 如餘 外道,受他供養,無正道故,虛妄深著, như dư  ngoại đạo ,thọ/thụ tha cúng dường ,vô chánh đạo cố ,hư vọng thâm trước/trứ , 心 懈怠故,說諸國事, tâm  giải đãi cố ,thuyết chư quốc sự , 分別過去世諸王力 勢等樂;阿鞞跋致菩薩不說是事;見一切世 phân biệt quá khứ thế chư Vương lực  thế đẳng lạc/nhạc ;Bất-thoái-chuyển Bồ Tát bất thuyết thị sự ;kiến nhất thiết thế  間常為無常火燒,眾生可愍,「我未得佛道,  gian thường vi/vì/vị vô thường hỏa thiêu ,chúng sanh khả mẫn ,「ngã vị đắc Phật đạo ,  我但應說度眾生法,不應說餘事。  ngã đãn ưng thuyết độ chúng sanh pháp ,bất ưng thuyết dư sự 。 」一切 法畢竟空故,大小相不可得。 」nhất thiết  Pháp tất cánh không cố ,đại tiểu tướng bất khả đắc 。 賊等事亦如 是。畢竟空,即是如、法性、實際。 行六波羅蜜, tặc đẳng sự diệc như  thị 。tất cánh không ,tức thị như 、pháp tánh 、thật tế 。 hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,  不說六弊。 菩薩雖安住一切法空中,  bất thuyết lục tệ 。 Bồ Tát tuy an trụ nhất thiết pháp không trung , 而樂 法、愛法。 nhi lạc/nhạc  Pháp 、ái pháp 。 何以故? 是菩薩不著是一切法空 故。 又我行次第法,禪定、智慧等, hà dĩ cố ? thị Bồ Tát bất trước thị nhất thiết pháp không  cố 。 hựu ngã hạnh/hành/hàng thứ đệ Pháp ,Thiền định 、trí tuệ đẳng , 然後得一切 法空;此空不可但口說而心著, nhiên hậu đắc nhất thiết  pháp không ;thử không bất khả đãn khẩu thuyết nhi tâm trước/trứ , 是故先行 次第法。 復次,法性中不分別諸法故, thị cố tiên hạnh/hành/hàng  thứ đệ Pháp 。 phục thứ ,pháp tánh trung bất phân biệt chư Pháp cố , 法性 非破壞相。 是菩薩不著法性,憐愍眾生, pháp tánh  phi phá hoại tướng 。 thị Bồ Tát bất trước pháp tánh ,liên mẫn chúng sanh , 為 種種分別善、不善法等, vi/vì/vị  chủng chủng phân biệt thiện 、bất thiện pháp đẳng , 令眾生得解;雖 為眾生如是說,亦常讚歎不壞法, lệnh chúng sanh đắc giải ;tuy  vi/vì/vị chúng sanh như thị thuyết ,diệc thường tán thán bất hoại pháp , 引導眾 生令入法性中故。 復次, dẫn đạo chúng  sanh lệnh nhập pháp tánh trung cố 。 phục thứ , 阿鞞跋致菩薩更 無親善, Bất-thoái-chuyển Bồ Tát cánh  vô thân thiện , 但以諸佛及大菩薩——諸能讚歎實 相法者為親善。 是人功德、智慧大故, đãn dĩ chư Phật cập đại Bồ-tát ——chư năng tán thán thật  tướng Pháp giả vi/vì/vị thân thiện 。 thị nhân công đức 、trí tuệ Đại cố , 隨意 所往,若欲至諸佛世界,隨意得生。 tùy ý  sở vãng ,nhược/nhã dục chí chư Phật thế giới ,tùy ý đắc sanh 。  是菩 薩雖離欲得諸禪定,以方便力故,  thị bồ  tát tuy ly dục đắc chư Thiền định ,dĩ phương tiện lực cố , 為眾 生生欲界有現在佛處。 「生欲界」者, vi/vì/vị chúng  sanh sanh dục giới hữu hiện tại Phật xứ/xử 。 「sanh dục giới 」giả , 故為 眾生留愛、慢分, cố vi/vì/vị  chúng sanh lưu ái 、mạn phần , 不以此禪定果報生色、無 色界;但以禪定柔和其心,不受其報。 復次, bất dĩ thử Thiền định quả báo sanh sắc 、vô  sắc giới ;đãn dĩ Thiền định nhu hòa kỳ tâm ,bất thọ/thụ kỳ báo 。 phục thứ ,  是菩薩安住內空等諸空中。 「安住」者,  thị Bồ Tát an trụ nội không đẳng chư không trung 。 「an trụ 」giả , 深入通 達。 心無所著, thâm nhập thông  đạt 。 tâm vô sở trước , 故不生疑:「我是阿鞞跋致、非 阿鞞跋致。」 自心中深入智慧故, cố bất sanh nghi :「ngã thị Bất-thoái-chuyển 、phi  Bất-thoái-chuyển 。」 tự tâm trung thâm nhập trí tuệ cố , 是名「自地 證」。 又是人不見一切法若轉、若不轉, thị danh 「tự địa  chứng 」。 hựu thị nhân bất kiến nhất thiết pháp nhược/nhã chuyển 、nhược/nhã bất chuyển , 是故 不生疑。 「疑」,名取相有所得。如人夜見樹杌, thị cố  bất sanh nghi 。 「nghi 」,danh thủ tướng hữu sở đắc 。như nhân dạ kiến thụ/thọ ngột ,  尋復生念:「人形亦爾」,  tầm phục sanh niệm :「nhân hình diệc nhĩ 」, 便生疑心;若取此二 相故名「疑」。 菩薩行無相三昧故, tiện sanh nghi tâm ;nhược/nhã thủ thử nhị  tướng cố danh 「nghi 」。 Bồ Tát hạnh vô tướng tam muội cố , 於一切法 中不取相,則無生疑處。 ư nhất thiết Pháp  trung bất thủ tướng ,tức vô sanh nghi xứ/xử 。  此中佛說譬喻: 「如須陀洹從無始世來,  thử trung Phật thuyết thí dụ : 「như Tu đà Hoàn tùng vô thủy thế lai , 未得是無漏智慧; 三結斷故,即自知得無漏法, vị đắc thị vô lậu trí tuệ ; tam kết đoạn cố ,tức tự tri đắc vô lậu Pháp , 於四諦中定 心不疑,若苦、若樂。 ư Tứ đế trung định  tâm bất nghi ,nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 。 」 阿鞞跋致亦如是;從無 始世來,未得諸法實相,所謂阿鞞跋致地, 」 Bất-thoái-chuyển diệc như thị ;tùng vô  thủy thế lai ,vị đắc chư pháp thật tướng ,sở vị Bất-thoái-chuyển địa , 得 時亦不生疑。 諸生疑者,見違失事, đắc  thời diệc bất sanh nghi 。 chư sanh nghi giả ,kiến vi thất sự , 不如本 所聞故。 是菩薩於一切法畢竟空故, bất như bổn  sở văn cố 。 thị Bồ Tát ư nhất thiết Pháp tất cánh không cố , 不得 是不如所聞法, bất đắc  thị bất như sở văn Pháp , 疑無住處故無疑;自知此 是究竟道,不可論、不可破。住是地中, nghi vô trụ xứ/xử cố vô nghi ;tự tri thử  thị cứu cánh đạo ,bất khả luận 、bất khả phá 。trụ/trú thị địa trung , 教 化眾生、淨佛世界;亦能以方便力故, giáo  hóa chúng sanh 、tịnh Phật thế giới ;diệc năng dĩ phương tiện lực cố , 破種 種魔事。 是阿鞞跋致法常隨逐菩薩, phá chủng  chủng ma sự 。 thị Bất-thoái-chuyển Pháp thường tùy trục Bồ Tát , 乃至成 佛。 此中佛說二譬喻:一者、須陀洹,二者、五逆。 nãi chí thành  Phật 。 thử trung Phật thuyết nhị thí dụ :nhất giả 、Tu đà Hoàn ,nhị giả 、ngũ nghịch 。  是二心厚重故不可却:須陀洹心,  thị nhị tâm hậu trọng cố bất khả khước :Tu đà Hoàn tâm , 常不却; 五逆心,罪畢乃除——如人著衰,鬼常隨逐。 thường bất khước ; ngũ nghịch tâm ,tội tất nãi trừ ——như nhân trước/trứ suy ,quỷ thường tùy trục 。 阿鞞 跋致心,復過於是。 「阿鞞跋致心, a tỳ  bạt trí tâm ,phục quá/qua ư thị 。 「Bất-thoái-chuyển tâm , 一切無能動 轉」者, nhất thiết vô năng động  chuyển 」giả , 種種苦事逼迫不能動;種種供養利樂 因緣,不能令捨實相心及慈悲心。 chủng chủng khổ sự bức bách bất năng động ;chủng chủng cúng dường lợi lạc  nhân duyên ,bất năng lệnh xả thật tướng tâm cập từ bi tâm 。  上來種 種說阿鞞跋致相貌;今說其行事,  thượng lai chủng  chủng thuyết Bất-thoái-chuyển tướng mạo ;kim thuyết kỳ hạnh/hành/hàng sự , 所謂教 化眾生,淨佛世界,從諸佛所新種善根, sở vị giáo  hóa chúng sanh ,tịnh Phật thế giới ,tùng chư Phật sở tân chủng thiện căn ,  從一佛諮問諸佛諸深法要及種種度眾生  tùng nhất Phật ti vấn chư Phật chư thâm pháp yếu cập chủng chủng độ chúng sanh  門。 十方種種魔事起而不隨逐,以方便力,  môn 。 thập phương chủng chủng ma sự khởi nhi bất tùy trục ,dĩ phương tiện lực ,  觀是魔事如佛法,觀諸魔身如佛無異。  quán thị ma sự như Phật Pháp ,quán chư ma thân như Phật vô dị 。  所以者何?一切法及實際同一相,  sở dĩ giả hà ?nhất thiết pháp cập thật tế đồng nhất tướng , 所謂無相 故。 是人轉身,亦不向聲聞、辟支佛地。 sở vị vô tướng  cố 。 thị nhân chuyển thân ,diệc bất hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 何以 故?是菩薩初得阿鞞跋致地時, hà dĩ  cố ?thị Bồ Tát sơ đắc Bất-thoái-chuyển địa thời , 知一切法實 相空;轉身,心亦不向二地。 tri nhất thiết pháp thật  tướng không ;chuyển thân ,tâm diệc bất hướng nhị địa 。 心不自疑若 得無上道,若不得。 tâm bất tự nghi nhược/nhã  đắc vô thượng đạo ,nhược/nhã bất đắc 。  是菩薩世世無人能降 伏破壞者。  thị Bồ Tát thế thế vô nhân năng hàng  phục phá hoại giả 。  佛為驗是菩薩故作譬喻:「若魔 作佛身來欲誑,試是菩薩,  Phật vi/vì/vị nghiệm thị Bồ Tát cố tác thí dụ :「nhược/nhã ma  tác Phật thân lai dục cuống ,thí thị Bồ Tát , 語言:『汝可今世 取阿羅漢, ngữ ngôn :『nhữ khả kim thế  thủ A-la-hán , 汝無阿鞞跋致相可得佛道;無 生忍法即是無一切法, nhữ vô Bất-thoái-chuyển tướng khả đắc Phật đạo ;vô  sanh nhẫn pháp tức thị vô nhất thiết pháp , 是中云何可得 忍?』」若菩薩聞是,心不退沒, thị trung vân hà khả đắc  nhẫn ?』」nhược/nhã Bồ Tát văn thị ,tâm bất thoái một , 是菩薩自知必 從諸佛受記。何以故?我有無生法忍, thị Bồ Tát tự tri tất  tùng chư Phật thọ kí 。hà dĩ cố ?ngã hữu Vô sanh Pháp nhẫn , 聞 是魔事,心不怖畏故。 復次, văn  thị ma sự ,tâm bất bố úy cố 。 phục thứ , 惡魔知菩薩歡 喜, ác ma tri Bồ Tát hoan  hỉ , 與授聲聞、辟支佛道記——若今世得阿羅 漢,後世得辟支佛道。 dữ thọ/thụ Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo kí ——nhược/nhã kim thế đắc a La  hán ,hậu thế đắc Bích Chi Phật đạo 。  若菩薩不隨此變化 佛身語,覺知是魔、若魔所使。  nhược/nhã Bồ Tát bất tùy thử biến hóa  Phật thân ngữ ,giác tri thị ma 、nhược/nhã ma sở sử 。 何以故?身是而 言非。如試金錢,彈之聲出,則知其真偽。 hà dĩ cố ?thân thị nhi  ngôn phi 。như thí kim tiễn ,đạn chi thanh xuất ,tức tri kỳ chân ngụy 。 若 佛與菩薩受聲聞、辟支佛記, nhược/nhã  Phật dữ Bồ Tát thọ/thụ Thanh văn 、Bích Chi Phật kí , 終無是處!所 以者何?諸佛種種方便, chung vô thị xứ !sở  dĩ giả hà ?chư Phật chủng chủng phương tiện , 欲令一切人盡入 佛道,云何引菩薩與聲聞記? 復次, dục lệnh nhất thiết nhân tận nhập  Phật đạo ,vân hà dẫn Bồ Tát dữ Thanh văn kí ? phục thứ , 魔作 佛身,語菩薩言:「汝所行經書,盡是魔所說。 ma tác  Phật thân ,ngữ Bồ Tát ngôn :「nhữ sở hạnh Kinh thư ,tận thị ma sở thuyết 。 」 是菩薩覺知是魔事, 」 thị Bồ Tát giác tri thị ma sự , 當知是菩薩已得受 記,安住阿鞞跋致中。 復次, đương tri thị Bồ Tát dĩ đắc thọ/thụ  kí ,an trụ Bất-thoái-chuyển trung 。 phục thứ , 阿鞞跋致菩薩 深愛樂法故,聞即心深, Bất-thoái-chuyển Bồ Tát  thâm ái lạc Pháp cố ,văn tức tâm thâm , 衣毛皆竪;念佛大 悲,則歡喜悲泣;或於甚深法中生大歡喜, y mao giai thọ ;niệm Phật Đại  bi ,tức hoan hỉ bi khấp ;hoặc ư thậm thâm Pháp trung sanh đại hoan hỉ ,  當知是阿鞞跋致。 譬如大軍,  đương tri thị Bất-thoái-chuyển 。 thí như Đại quân , 退敗則怖懅迷 悶,臥地似死;親族見之,欲知活不, thoái bại tức bố/phố 懅mê  muộn ,ngọa địa tự tử ;thân tộc kiến chi ,dục tri hoạt bất , 以杖 鞭之,若癮疹起者,則知必活。 dĩ trượng  tiên chi ,nhược/nhã ẩn chẩn khởi giả ,tức tri tất hoạt 。 菩薩亦如 是,皆是肉身, Bồ Tát diệc như  thị ,giai thị nhục thân , 何以故知必能成佛?若聞說 佛法,身中相現——衣毛為竪, hà dĩ cố tri tất năng thành Phật ?nhược/nhã văn thuyết  Phật Pháp ,thân trung tướng hiện ——y mao vi/vì/vị thọ , 顏色相異;餘人聞 不入心,則無異相,如死人無異。 nhan sắc tướng dị ;dư nhân văn  bất nhập tâm ,tức vô dị tướng ,như tử nhân vô dị 。  是菩薩 深愛法故,能捨身命為法。 若佛、若佛弟子,  thị Bồ Tát  thâm ái pháp cố ,năng xả thân mạng vi/vì/vị Pháp 。 nhược/nhã Phật 、nhược/nhã Phật đệ tử ,  於大會種種因緣,  ư đại hội chủng chủng nhân duyên , 說諸法畢竟空;有一狂 人,取音聲名字相,著是畢竟空, thuyết chư Pháp tất cánh không ;hữu nhất cuồng  nhân ,thủ âm thanh danh tự tướng ,trước/trứ thị tất cánh không , 出其過罪: 「若諸法盡畢竟空,則無佛、無法, xuất kỳ quá tội : 「nhược/nhã chư Pháp tận tất cánh không ,tức vô Phật 、vô Pháp , 無罪福業因 緣,亦無修行精進, vô tội phước nghiệp nhân  duyên ,diệc vô tu hành tinh tấn , 得道果報!」如是等出無 量過罪。阿鞞跋致菩薩觀察籌量, đắc đạo quả báo !」như thị đẳng xuất vô  lượng quá tội 。Bất-thoái-chuyển Bồ Tát quan sát trù lượng , 知說法 有無著心, tri thuyết Pháp  hữu Vô Trước tâm , 隨佛語憐愍故說;知狂人著語 言取相,破是畢竟空。爾時, tùy Phật ngữ liên mẫn cố thuyết ;tri cuồng nhân trước ngữ  ngôn thủ tướng ,phá thị tất cánh không 。nhĩ thời , 阿鞞跋致則沒 命佐助言:「是狂人言!是邪見人自沒邪見, Bất-thoái-chuyển tức một  mạng tá trợ ngôn :「thị cuồng nhân ngôn !thị tà kiến nhân tự một tà kiến ,  亦多化眾人令墮邪見,壞滅佛法。  diệc đa hóa chúng nhân lệnh đọa tà kiến ,hoại diệt Phật Pháp 。 」深懷 瞋恨故,或自殺,或使弟子殺。爾時, 」thâm hoài  sân hận cố ,hoặc tự sát ,hoặc sử đệ-tử sát 。nhĩ thời , 菩薩若死 事至,為佐法故,不以怖畏而壞諸法性。 Bồ Tát nhược/nhã tử  sự chí ,vi/vì/vị tá Pháp cố ,bất dĩ ố úy nhi hoại chư pháp tánh 。  此中佛說因緣,菩薩作是念:「未來世佛,  thử trung Phật thuyết nhân duyên ,Bồ Tát tác thị niệm :「vị lai thế Phật , 我亦 在是數中,是法亦是我法;是我法故, ngã diệc  tại thị số trung ,thị pháp diệc thị ngã pháp ;thị ngã pháp cố , 不惜 身命而守護之。」作是思惟:「我無量世中, bất tích  thân mạng nhi thủ hộ chi 。」tác thị tư tánh :「ngã vô lượng thế trung , 為 煩惱邪見故,喪身無數, vi/vì/vị  phiền não tà kiến cố ,tang thân vô số , 今為十方三世諸佛 法,佐助發起,若有益而死,勝無益而生。 kim vi/vì/vị thập phương tam thế chư Phật  Pháp ,tá trợ phát khởi ,nhược hữu ích nhi tử ,thắng vô ích nhi sanh 。 」如 是等為法故,不惜身命。 復次, 」như  thị đẳng vi/vì/vị Pháp cố ,bất tích thân mạng 。 phục thứ , 是菩薩未成 佛道,從佛聞甚深法,能盡受、不失。 thị Bồ Tát vị thành  Phật đạo ,tùng Phật văn thậm thâm Pháp ,năng tận thọ/thụ 、bất thất 。  信力 故「能受」;聞持陀羅尼力故「不失」;斷疑陀羅  tín lực  cố 「năng thọ 」;văn trì đà la ni lực cố 「bất thất 」;đoạn nghi Đà-la  尼力故「不疑」。  ni lực cố 「bất nghi 」。  須菩提問:「但聞佛語能信持 不疑,  Tu-bồ-đề vấn :「đãn văn Phật ngữ năng tín trì  bất nghi , 聞餘語亦爾?」 佛言:「一切有所說者皆 能持,若二乘、天、龍等,所說有道理, văn dư ngữ diệc nhĩ ?」 Phật ngôn :「nhất thiết hữu sở thuyết giả giai  năng trì ,nhược/nhã nhị thừa 、Thiên 、long đẳng ,sở thuyết hữu đạo lý , 能信、持、 不疑;無道理者,持之無疑而不信。」 復次, năng tín 、trì 、 bất nghi ;vô đạo lý giả ,trì chi vô nghi nhi bất tín 。」 phục thứ ,  有人言:信是邪法,不疑不善、是善。  hữu nhân ngôn :tín thị tà pháp ,bất nghi bất thiện 、thị thiện 。  有人言: 諸天、龍、二乘所說皆是佛法。  hữu nhân ngôn : chư Thiên 、long 、nhị thừa sở thuyết giai thị Phật Pháp 。  是阿鞞跋致 相,聞則能持,無疑、無悔。  thị Bất-thoái-chuyển  tướng ,văn tức năng trì ,vô nghi 、vô hối 。 是菩薩雖未作 佛,於諸法實相中都無有疑。 thị Bồ Tát tuy vị tác  Phật ,ư chư pháp thật tướng trung đô vô hữu nghi 。  如是等行、類、 相貌,是阿鞞跋致菩薩。 問曰: 得何事來,  như thị đẳng hạnh/hành/hàng 、loại 、 tướng mạo ,thị Bất-thoái-chuyển Bồ Tát 。 vấn viết : đắc hà sự lai , 名 阿鞞跋致? 答曰: 《阿毘曇毘婆沙》中說:「過三阿 danh  Bất-thoái-chuyển ? đáp viết : 《A-tỳ-đàm tỳ bà sa 》trung thuyết :「quá/qua tam a  僧祇劫後,種三十二相因緣。  tăng kì kiếp hậu ,chủng tam thập nhị tướng nhân duyên 。 」從是以來名 阿鞞跋致。 」tùng thị dĩ lai danh  Bất-thoái-chuyển 。  《毘泥阿波陀那》中說:「從見然燈 佛,以五莖花散佛,以髮布地,  《Tì nê A ba đà na 》trung thuyết :「tùng kiến Nhiên Đăng  Phật ,dĩ ngũ hành hoa tán Phật ,dĩ phát bố địa , 佛為授阿 鞞跋致記,騰身虛空,以偈讚佛。 Phật vi/vì/vị thọ/thụ a  tỳ bạt trí kí ,đằng thân hư không ,dĩ kệ tán Phật 。 」從是已 來,名阿鞞跋致。 此般若波羅蜜中, 」tùng thị dĩ  lai ,danh Bất-thoái-chuyển 。 thử Bát-nhã Ba-la-mật trung , 若菩薩 具足行六波羅蜜,得智慧方便力, nhược/nhã Bồ Tát  cụ túc hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,đắc trí tuệ phương tiện lực , 不著 是畢竟空波羅蜜;觀一切法不生不滅、不增 bất trước  thị tất cánh không Ba-la-mật ;quán nhất thiết pháp bất sanh bất diệt 、bất tăng  不減、不垢不淨、不來不去、不一不異、不常不斷、  bất giảm 、bất cấu bất tịnh 、bất lai bất khứ 、bất nhất bất dị 、bất thường bất đoạn 、  非有非無;如是等無量相待二法,  phi hữu phi vô ;như thị đẳng Vô-Lượng-Tướng đãi nhị Pháp , 因是智 慧觀,破一切生滅等無常相。 nhân thị trí  tuệ quán ,phá nhất thiết sanh diệt đẳng vô thường tướng 。  先因無常等 故破常等倒,今亦捨無生無滅等,  tiên nhân vô thường đẳng  cố phá thường đẳng đảo ,kim diệc xả vô sanh vô diệt đẳng , 捨無常 觀等,於不生不滅亦不著, xả vô thường  quán đẳng ,ư bất sanh bất diệt diệc bất trước , 亦不墮空無所 有中;亦知是不生不滅相,不得不著故, diệc bất đọa không vô sở  hữu trung ;diệc tri thị bất sanh bất diệt tướng ,bất đắc bất trước cố , 亦 信用是不生不滅法。 diệc  tín dụng thị bất sanh bất diệt Pháp 。  三世十方諸佛真智慧 中,信力故通達無礙,是名菩薩得無生忍法,  tam thế thập phương chư Phật chân trí tuệ  trung ,tín lực cố thông đạt vô ngại ,thị danh Bồ Tát đắc vô sanh nhẫn Pháp ,  入菩薩位,名阿鞞跋致。  nhập Bồ Tát vị ,danh Bất-thoái-chuyển 。  是菩薩雖從初發 心以來名阿鞞跋致;阿鞞跋致相未具足  thị Bồ Tát tuy tòng sơ phát  tâm dĩ lai danh Bất-thoái-chuyển ;Bất-thoái-chuyển tướng vị cụ túc  故,不與授記。  cố ,bất dữ thọ kí 。 何以故?外道聖人、諸天、小菩薩 等, hà dĩ cố ?ngoại đạo Thánh nhân 、chư Thiên 、tiểu Bồ-tát  đẳng , 作此念:「佛見是人有何等事而與授記? 是人於佛道因緣中未住, tác thử niệm :「Phật kiến thị nhân hữu hà đẳng sự nhi dữ thọ kí ? thị nhân ư Phật đạo nhân duyên trung vị trụ/trú , 云何與授記?」是 故佛未與授記。 vân hà dữ thọ kí ?」thị  cố Phật vị dữ thọ kí 。  是菩薩有二種:一者、生死 肉身,二者、法性生身。 得無生忍法,  thị Bồ Tát hữu nhị chủng :nhất giả 、sanh tử  nhục thân ,nhị giả 、pháp tánh sanh thân 。 đắc vô sanh nhẫn Pháp , 斷諸煩 惱;捨是身後,得法性生身。 đoạn chư phiền  não ;xả thị thân hậu ,đắc pháp tánh sanh thân 。  肉身阿鞞跋致 亦有二種:有於佛前得授記;有不於佛  nhục thân Bất-thoái-chuyển  diệc hữu nhị chủng :hữu ư Phật tiền đắc thọ kí ;hữu bất ư Phật  前授記——若佛不在世時,得無生法忍,  tiền thọ kí ——nhược/nhã Phật bất tại thế thời ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 是不 於佛前授記。 問曰: 若爾者, thị bất  ư Phật tiền thọ kí 。 vấn viết : nhược nhĩ giả , 有人讀、誦、說、正 憶念,隨順無生法忍義,是人未得禪定, hữu nhân độc 、tụng 、thuyết 、chánh  ức niệm ,tùy thuận Vô sanh Pháp nhẫn nghĩa ,thị nhân vị đắc Thiền định , 或 生疑心,或為著心所牽,如是人比, hoặc  sanh nghi tâm ,hoặc vi/vì/vị trước tâm sở khiên ,như thị nhân bỉ , 是何等 菩薩?為是阿鞞跋致不? 答曰: 是人不名為 thị hà đẳng  Bồ Tát ?vi/vì/vị thị Bất-thoái-chuyển bất ? đáp viết : thị nhân bất danh vi  阿鞞跋致。阿鞞跋致菩薩,  Bất-thoái-chuyển 。Bất-thoái-chuyển Bồ Tát , 於甚深佛法中尚 無疑, ư thậm thâm Phật Pháp trung thượng  vô nghi , 何況無生忍初法門! 是未得阿鞞跋 致者,有二種:一者、信少疑多, hà huống vô sanh nhẫn sơ Pháp môn ! thị vị đắc a tỳ bạt  trí giả ,hữu nhị chủng :nhất giả 、tín thiểu nghi đa , 二者、疑少信 多。 疑多信少者, nhị giả 、nghi thiểu tín  đa 。 nghi đa tín thiểu giả , 於讀誦經人小勝;信多疑 少者,若得禪定,即時得柔順忍, ư độc tụng Kinh nhân tiểu thắng ;tín đa nghi  thiểu giả ,nhược/nhã đắc Thiền định ,tức thời đắc nhu thuận nhẫn , 未斷法愛 故,或生著心,或還退沒。 vị đoạn pháp ái  cố ,hoặc sanh trước tâm ,hoặc hoàn thoái một 。 是人若常修習此柔 順忍,柔順忍增長故斷法愛,得無生忍, thị nhân nhược/nhã thường tu tập thử nhu  thuận nhẫn ,nhu thuận nhẫn tăng trưởng cố đoạn pháp ái ,đắc vô sanh nhẫn , 入 菩薩位。 略說阿鞞跋致相義。 nhập  Bồ Tát vị 。 lược thuyết Bất-thoái-chuyển tướng nghĩa 。   大智度論釋燈炷品第五十七   Đại Trí Độ Luận thích đăng chú phẩm đệ ngũ thập thất 【經】 須菩提白佛言:「世尊!是阿鞞跋致菩薩 【Kinh 】 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bất-thoái-chuyển Bồ Tát 摩訶薩大功德成就!世尊!是阿鞞跋致菩 Ma-ha tát Đại công đức thành tựu !Thế Tôn !thị Bất-thoái-chuyển bồ 薩摩訶薩無量功德成就!無邊功德成就!」 佛 tát Ma-ha tát vô lượng công đức thành tựu !vô biên công đức thành tựu !」 Phật 告須菩提:「如是!如是!是阿鞞跋致菩薩摩訶 cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !thị Bất-thoái-chuyển Bồ Tát Ma-ha 薩大功德成就;是阿鞞跋致菩薩摩訶薩 tát Đại công đức thành tựu ;thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 無量、無邊功德成就。 vô lượng 、vô biên công đức thành tựu 。  「何以故?是菩薩摩訶薩得無量無邊智慧,  「hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc vô lượng vô biên trí tuệ , 不與一切聲聞、辟支佛共故。阿鞞跋致菩薩住是智慧中, bất dữ nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật cọng cố 。Bất-thoái-chuyển Bồ-tát trụ thị trí tuệ trung , 生四無礙智;得是無礙智故, sanh tứ vô ngại trí ;đắc thị vô ngại trí cố , 一切世間天及人無能窮盡。 nhất thiết thế gian Thiên cập nhân vô năng cùng tận 。 」 須菩提白佛言:「世尊!佛能以如恒河沙等劫歎說阿鞞跋致菩薩摩訶薩行、類、相 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật năng dĩ như hằng hà sa đẳng kiếp thán thuyết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng 貌。」 須菩提言:「世尊!何等是深奧處, mạo 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị thâm áo xứ/xử , 阿鞞跋致菩薩摩訶薩住是中,行六波羅蜜時, Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị trung ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 具足四念處, cụ túc tứ niệm xứ , 乃至具足一切種智?」 佛讚須菩提:「善哉!善哉!須菩提!汝能為阿鞞跋致菩薩 nãi chí cụ túc nhất thiết chủng trí ?」 Phật tán Tu-bồ-đề :「Thiện tai !Thiện tai !Tu-bồ-đề !nhữ năng vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ Tát 摩訶薩問是深奧處。須菩提!深奧處者, Ma-ha tát vấn thị thâm áo xứ/xử 。Tu-bồ-đề !thâm áo xứ/xử giả , 空是其義, không thị kỳ nghĩa , 無相、無作、無起、無生、無染、離、寂滅、如、法性、實際、涅槃。須菩提!如是等法,是為深奧義。 vô tướng 、vô tác 、vô khởi 、vô sanh 、vô nhiễm 、ly 、tịch diệt 、như 、pháp tánh 、thật tế 、Niết-Bàn 。Tu-bồ-đề !như thị đẳng Pháp ,thị vi/vì/vị thâm áo nghĩa 。 」須菩提白佛言:「世尊!但空乃至涅槃是深奧, 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đãn không nãi chí Niết-Bàn thị thâm áo , 非一切法深奧耶?」 佛言:「一切法亦是深奧義。 phi nhất thiết pháp thâm áo da ?」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp diệc thị thâm áo nghĩa 。 須菩提!色亦深奧, Tu-bồ-đề !sắc diệc thâm áo , 受、想、行、識亦深奧;眼亦深奧乃至意,色乃至法,眼界乃至意識界, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc thâm áo ;nhãn diệc thâm áo nãi chí ý ,sắc nãi chí Pháp ,nhãn giới nãi chí ý thức giới , 檀波羅蜜乃至般若波羅蜜, đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật , 四念處乃至阿耨多羅三藐三菩提,亦深奧。」 「世尊!云何色深奧, tứ niệm xứ nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc thâm áo 。」 「Thế Tôn !vân hà sắc thâm áo , 乃至阿耨多羅三藐三菩提亦深奧?」 佛言:「色 nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc thâm áo ?」 Phật ngôn :「sắc 如深奧故,色深奧;受、想、行、識如, như thâm áo cố ,sắc thâm áo ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như , 乃至阿耨多羅三藐三菩提如深奧故, nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề như thâm áo cố , 阿耨多羅三藐三菩提深奧。」 「世尊!云何色如深奧, A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thâm áo 。」 「Thế Tôn !vân hà sắc như thâm áo , 乃至阿耨多羅三藐三菩提如深奧?」 「須菩提!是色 nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề như thâm áo ?」 「Tu-bồ-đề !thị sắc 如,非是色,非離色;乃至識如,非是識, như ,phi thị sắc ,phi ly sắc ;nãi chí thức như ,phi thị thức , 非離識;乃至阿耨多羅三藐三菩提如, phi ly thức ;nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề như , 非是阿耨多羅三藐三菩提,非離阿耨多羅三藐三菩提。 phi thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,phi ly A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」須菩提白佛言:「希有!世尊!微妙方便力故, 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hy hữu !Thế Tôn !vi diệu phương tiện lực cố , 令阿鞞跋致菩薩離色處涅槃, lệnh Bất-thoái-chuyển Bồ Tát ly sắc xử Niết-Bàn , 亦令離受、想、行、識處涅槃;亦令離一切法——若世間、若出世 diệc lệnh ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức xứ/xử Niết-Bàn ;diệc lệnh ly nhất thiết pháp ——nhược/nhã thế gian 、nhược/nhã xuất thế 間,若有諍、若無諍,若有漏、若無漏法處涅槃。 gian ,nhược hữu tránh 、nhược/nhã vô tránh ,nhược hữu lậu 、nhược/nhã vô lậu Pháp xứ/xử Niết-Bàn 。 」佛言:「如是!如是!須菩提!佛以微妙方便力 」Phật ngôn :「như thị !như thị !Tu-bồ-đề !Phật dĩ vi diệu phương tiện lực 故,令阿鞞跋致菩薩離色處涅槃, cố ,lệnh Bất-thoái-chuyển Bồ Tát ly sắc xử Niết-Bàn , 乃至離有漏、無漏法處涅槃。 nãi chí ly hữu lậu 、vô lậu Pháp xứ/xử Niết-Bàn 。 」 「須菩提!若菩薩摩訶薩如是甚深法與般若波羅蜜相應, 」 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị thậm thâm Pháp dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng , 觀察、籌量、思惟,作是念:我應如是行, quan sát 、trù lượng 、tư tánh ,tác thị niệm :ngã ưng như thị hạnh/hành/hàng , 如般若波羅蜜中教;我應如是學,如般若波羅蜜中說。 như Bát-nhã Ba-la-mật trung giáo ;ngã ưng như thị học ,như Bát-nhã Ba-la-mật trung thuyết 。  「須菩提!若是菩薩摩訶薩能如說行,如說學,  「Tu-bồ-đề !nhược/nhã thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thuyết hạnh/hành/hàng ,như thuyết học , 如般若波羅蜜中觀,具足勤精進,一念生時, như Bát-nhã Ba-la-mật trung quán ,cụ túc cần tinh tấn ,nhất niệm sanh thời , 當得無量無邊阿僧祇福德, đương đắc vô lượng vô biên a-tăng-kì phước đức , 是菩薩摩訶薩超越無量劫, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát siêu việt vô lượng kiếp , 近阿耨多羅三藐三菩提;何況常行般若波羅蜜, cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;hà huống thường hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 應阿耨多羅三藐三菩提念!「須菩提!譬如多婬欲人, ưng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề niệm !「Tu-bồ-đề !thí như đa dâm dục nhân , 與端正淨潔女人共期,此女人限礙,不得時往。 dữ đoan chánh tịnh khiết nữ nhân cọng kỳ ,thử nữ nhân hạn ngại ,bất đắc thời vãng 。 於須菩提意云何?是人所念, ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?thị nhân sở niệm , 為在何處?」 「世尊!是人念念常在彼女人所,恒作是念, vi/vì/vị tại hà xứ/xử ?」 「Thế Tôn !thị nhân niệm niệm thường tại bỉ nữ nhân sở ,hằng tác thị niệm , 憶想當來與共坐臥歡樂。 ức tưởng đương lai dữ cọng tọa ngọa hoan lạc 。 」 「須菩提!是人一日一夜為有幾念生?」須菩提言。 」 「Tu-bồ-đề !thị nhân nhất nhật nhất dạ vi/vì/vị hữu kỷ niệm sanh ?」Tu-bồ-đề ngôn 。 「世尊!是人一日一夜其念甚多!」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩念般若波羅蜜, 「Thế Tôn !thị nhân nhất nhật nhất dạ kỳ niệm thậm đa !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm Bát-nhã Ba-la-mật , 如般若波羅蜜中說,行是道,一念頃超越劫數, như Bát-nhã Ba-la-mật trung thuyết ,hạnh/hành/hàng thị đạo ,nhất niệm khoảnh siêu việt kiếp số , 亦如彼人一日一夜心念之數。 diệc như bỉ nhân nhất nhật nhất dạ tâm niệm chi số 。 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,遠離眾罪, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,viễn ly chúng tội , 所謂離阿耨多羅三藐三菩提罪。 sở vị ly A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tội 。  「是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,一日所得善根功德,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhất nhật sở đắc thiện căn công đức , 假令滿如恒河沙等三千大千世界中餘功德, giả lệnh mãn như hằng hà sa đẳng tam thiên đại thiên thế giới trung dư công đức , 猶亦不減;於餘殘功德,百分不及一分,千分千億萬分, do diệc bất giảm ;ư dư tàn công đức ,bách phân bất cập nhất phần ,thiên phần thiên ức vạn phần , 乃至算數譬喻所不能及。 nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。 」 【論】 釋曰: 須菩提聞阿 鞞跋致相時,具聞阿鞞跋致功德, 」 【luận 】 thích viết : Tu-bồ-đề văn a  tỳ bạt trí tướng thời ,cụ văn Bất-thoái-chuyển công đức , 心大歡喜; 欲讚歎阿鞞跋致功德故, tâm đại hoan hỉ ; dục tán thán Bất-thoái-chuyển công đức cố , 白佛言:「世尊!阿 鞞跋致成就大功德,成就無量、無邊功德。 bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !a  tỳ bạt trí thành tựu Đại công đức ,thành tựu vô lượng 、vô biên công đức 。 」 佛 可其所讚,更自說大功德等因緣, 」 Phật  khả kỳ sở tán ,cánh tự thuyết Đại công đức đẳng nhân duyên , 所謂「阿鞞 跋致菩薩得無量無邊智慧, sở vị 「a tỳ  bạt trí Bồ Tát đắc vô lượng vô biên trí tuệ , 不與聲聞、辟 支佛共行」者,要先知而後行, bất dữ Thanh văn 、tích  Chi Phật cọng hạnh/hành/hàng 」giả ,yếu tiên tri nhi hậu hạnh/hành/hàng , 行已受其功 德;以是故說功德因緣:由於智慧無量無 hạnh/hành/hàng dĩ thọ/thụ kỳ công  đức ;dĩ thị cố thuyết công đức nhân duyên :do ư trí tuệ vô lượng vô  邊。 「智慧」者,所謂般若波羅蜜。  biên 。 「trí tuệ 」giả ,sở vị Bát-nhã Ba-la-mật 。  菩薩住是般 若波羅蜜中,能生四無礙智:一切法實義中,  Bồ-tát trụ thị ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật trung ,năng sanh tứ vô ngại trí :nhất thiết pháp thật nghĩa trung ,  智慧無礙無障;既知義無礙已,  trí tuệ vô ngại Vô chướng ;ký tri nghĩa vô ngại dĩ , 分別種種 諸法名字,為說義故, phân biệt chủng chủng  chư Pháp danh tự ,vi/vì/vị thuyết nghĩa cố , 是名法無礙;是名字 要由語言,由語言故出是種種名字, thị danh pháp vô ngại ;thị danh tự  yếu do ngữ ngôn ,do ngữ ngôn cố xuất thị chủng chủng danh tự , 是 名辭無礙;得是法無礙及辭無礙故, thị  danh từ vô ngại ;đắc thị pháp vô ngại cập từ vô ngại cố , 便樂 說諸法實義,是名樂說無礙。 tiện lạc/nhạc  thuyết chư Pháp thật nghĩa ,thị danh lạc/nhạc thuyết vô ngại 。  是菩薩安住 四無礙中,一切眾生問難,無能窮盡,  thị Bồ Tát an trụ  tứ vô ngại trung ,nhất thiết chúng sanh vấn nạn/nan ,vô năng cùng tận , 如大 海水,不可傾竭! 須菩提聞佛上二品中, như Đại  hải thủy ,bất khả khuynh kiệt ! Tu-bồ-đề văn Phật thượng nhị phẩm trung , 說 阿鞞跋致具足相;入此品, thuyết  Bất-thoái-chuyển cụ túc tướng ;nhập thử phẩm , 佛方開四無礙 門,更欲說阿鞞跋致相。 Phật phương khai tứ vô ngại  môn ,cánh dục thuyết Bất-thoái-chuyển tướng 。 是故須菩提讚佛: 「世尊智慧無量無邊, thị cố Tu-bồ-đề tán Phật : 「Thế Tôn trí tuệ vô lượng vô biên , 阿鞞跋致功德亦無量 無邊;佛若恒河沙等劫樂說, Bất-thoái-chuyển công đức diệc vô lượng  vô biên ;Phật nhược/nhã hằng hà sa đẳng kiếp lạc/nhạc thuyết , 樂說亦不 可盡,阿鞞跋致相貌,亦不可盡。 lạc/nhạc thuyết diệc bất  khả tận ,Bất-thoái-chuyển tướng mạo ,diệc bất khả tận 。 」 「世尊!何等 是阿鞞跋致深奧處?阿鞞跋致菩薩住是深 」 「Thế Tôn !hà đẳng  thị Bất-thoái-chuyển thâm áo xứ/xử ?Bất-thoái-chuyển Bồ-tát trụ thị thâm  奧處,  áo xứ/xử , 能具足六波羅蜜、四念處乃至一切種 智。 năng cụ túc lục Ba la mật 、tứ niệm xứ nãi chí nhất thiết chủng  trí 。 」 佛歎須菩提:「善哉!汝能為阿鞞跋致菩 薩問深奧義。」 佛語須菩提:「空等乃至涅槃, 」 Phật thán Tu-bồ-đề :「Thiện tai !nhữ năng vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển bồ  tát vấn thâm áo nghĩa 。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「không đẳng nãi chí Niết-Bàn ,  是名深奧。」 問曰: 諸有法種種細分別,  thị danh thâm áo 。」 vấn viết : chư hữu pháp chủng chủng tế phân biệt , 人不 解故有深,空無所有, nhân bất  giải cố hữu thâm ,không vô sở hữu , 以何為深? 答曰: 非直 口說名字故空,分別解諸有相, dĩ hà vi/vì/vị thâm ? đáp viết : phi trực  khẩu thuyết danh tự cố không ,phân biệt giải chư hữu tướng , 內不見有 我,外不見定實法。 得是空已, nội bất kiến hữu  ngã ,ngoại bất kiến định thật Pháp 。 đắc thị không dĩ , 觀一切法相 皆是虛誑,有諸過罪。 若滅諸相, quán nhất thiết pháp tướng  giai thị hư cuống ,hữu chư quá tội 。 nhược/nhã diệt chư tướng , 更不作願 生三界。 此空是得道空,非但口說, cánh bất tác nguyện  sanh tam giới 。 thử không thị đắc đạo không ,phi đãn khẩu thuyết , 是故言 「深」。 復次,空亦復空;若著是空,則有過失, thị cố ngôn  「thâm 」。 phục thứ ,không diệc phục không ;nhược/nhã trước/trứ thị không ,tức hữu quá thất , 是 不名深。若空從破邪見有故出, thị  bất danh thâm 。nhược/nhã không tùng phá tà kiến hữu cố xuất , 是為深;若 於空中,亦不著空故亦深。 復次, thị vi/vì/vị thâm ;nhược/nhã  ư không trung ,diệc bất trước không cố diệc thâm 。 phục thứ , 觀五眾生 滅,破常顛倒;觀畢竟空,破生滅。 quán ngũ chúng sanh  diệt ,phá thường điên đảo ;quán tất cánh không ,phá sanh diệt 。 何以故?空 中無無常、無生滅故。 hà dĩ cố ?không  trung vô vô thường 、vô sanh diệt cố 。 無生滅有二種:一者、 邪見人謂世間常有故無生滅。 vô sanh diệt hữu nhị chủng :nhất giả 、 tà kiến nhân vị thế gian thường hữu cố vô sanh diệt 。 二者、破生滅 故言無生滅。此中破生滅, nhị giả 、phá sanh diệt  cố ngôn vô sanh diệt 。thử trung phá sanh diệt , 亦不著是不生 不滅故,名為「深」。 諸煩惱難除, diệc bất trước thị bất sanh  bất diệt cố ,danh vi 「thâm 」。 chư phiền não nạn/nan trừ , 故言「離欲」、「寂 滅」故深;錯誤易,真實難故。 「如、法性、實際」為深。 cố ngôn 「ly dục 」、「tịch  diệt 」cố thâm ;thác/thố ngộ dịch ,chân thật nạn/nan cố 。 「như 、pháp tánh 、thật tế 」vi/vì/vị thâm 。  「涅槃」,諸梵天等九十六種道所不能及,  「Niết-Bàn 」,chư phạm thiên đẳng cửu thập lục chủng đạo sở bất năng cập , 故 深。 復次, cố  thâm 。 phục thứ , 涅槃中一切得道人入者永不復 出,故深。 問曰: 此中說空等法深, Niết-Bàn trung nhất thiết đắc đạo nhân nhập giả vĩnh bất phục  xuất ,cố thâm 。 vấn viết : thử trung thuyết không đẳng Pháp thâm , 是何等空?答曰: 有人言:三三昧:空、無相、無作;心數法名 thị hà đẳng không ?đáp viết : hữu nhân ngôn :tam tam muội :không 、vô tướng 、vô tác ;tâm số Pháp danh  為定,定故能觀諸法空。  vi/vì/vị định ,định cố năng quán chư pháp không 。  有人言:外所緣色 等諸法皆空,緣外空故,名為空三昧。  hữu nhân ngôn :ngoại sở duyên sắc  đẳng chư pháp giai không ,duyên ngoại không cố ,danh vi không tam-muội 。  此中 佛說:「不以空三昧故空,  thử trung  Phật thuyết :「bất dĩ không tam-muội cố không , 亦不以所緣外色 等諸法故空。」 何以故?若外法不實空, diệc bất dĩ sở duyên ngoại sắc  đẳng chư Pháp cố không 。」 hà dĩ cố ?nhược/nhã ngoại pháp bất thật không , 以三 昧力故空者,是虛妄不實。 dĩ tam  muội lực cố không giả ,thị hư vọng bất thật 。  若緣外空故生 三昧者,  nhược/nhã duyên ngoại không cố sanh  tam muội giả , 是亦不然!所以者何?若色等法實是 空相,則不能生空三昧;若生空三昧, thị diệc bất nhiên !sở dĩ giả hà ?nhược/nhã sắc đẳng Pháp thật thị  không tướng ,tức bất năng sanh không tam-muội ;nhược/nhã sanh không tam-muội , 則非 是空。 此中說:離是二邊說中道, tức phi  thị không 。 thử trung thuyết :ly thị nhị biên thuyết trung đạo , 所謂;諸法 因緣和合生,是和合法無有一定法故空。 sở vị ;chư Pháp  nhân duyên hòa hợp sanh ,thị hòa hợp Pháp vô hữu nhất định Pháp cố không 。  何以故?因緣生法無自性,  hà dĩ cố ?nhân duyên sanh Pháp vô tự tánh , 無自性故即是 畢竟空。是畢竟空,從本以來空,非佛所作, vô tự tánh cố tức thị  tất cánh không 。thị tất cánh không ,tùng bổn dĩ lai không ,phi Phật sở tác ,  亦非餘人所作;諸佛為可度眾生故,  diệc phi dư nhân sở tác ;chư Phật vi/vì/vị khả độ chúng sanh cố , 說是 畢竟空相。 是空相,是一切諸法實體, thuyết thị  tất cánh không tướng 。 thị không tướng ,thị nhất thiết chư pháp thật thể , 不因內 外有。 是「空」,有種種名字, bất nhân nội  ngoại hữu 。 thị 「không 」,hữu chủng chủng danh tự , 所謂「無相」、「無作」、「寂 滅」、「離」、「涅槃」等。 須菩提知諸菩薩利根, sở vị 「vô tướng 」、「vô tác 」、「tịch  diệt 」、「ly 」、「Niết-Bàn 」đẳng 。 Tu-bồ-đề tri chư Bồ-tát lợi căn , 深著涅 槃,為是菩薩故問世尊:「但涅槃甚深, thâm trước/trứ niết  bàn ,vi/vì/vị thị Bồ Tát cố vấn Thế Tôn :「đãn Niết-Bàn thậm thâm , 諸法 不甚深耶?」 佛答:「正觀色等一切法得涅槃, chư Pháp  bất thậm thâm da ?」 Phật đáp :「chánh quán sắc đẳng nhất thiết pháp đắc Niết Bàn ,  色等諸法因涅槃故甚深。  sắc đẳng chư Pháp nhân Niết-Bàn cố thậm thâm 。 」 是故《經》中說:「色等 如故甚深」;「色等如」即是正觀。 」 thị cố 《Kinh 》trung thuyết :「sắc đẳng  như cố thậm thâm 」;「sắc đẳng như 」tức thị chánh quán 。  須菩提問:「云 何色等如故,  Tu-bồ-đề vấn :「vân  hà sắc đẳng như cố , 色等法甚深?」 此中佛自說深因 緣,所謂「如非是色,非離色。 sắc đẳng Pháp thậm thâm ?」 thử trung Phật tự thuyết thâm nhân  duyên ,sở vị 「như phi thị sắc ,phi ly sắc 。 」譬如以泥為 瓶,泥非即是瓶,不離泥有瓶, 」thí như dĩ nê vi/vì/vị  bình ,nê phi tức thị bình ,bất ly nê hữu bình , 亦不得言 無瓶。 須菩提知是因緣法甚深, diệc bất đắc ngôn  vô bình 。 Tu-bồ-đề tri thị nhân duyên pháp thậm thâm , 如大海無 有底故, như đại hải vô  hữu để cố , 讚言:「希有!世尊!佛以微妙方便力 故,令菩薩離色等諸法,處於涅槃, tán ngôn :「hy hữu !Thế Tôn !Phật dĩ vi diệu phương tiện lực  cố ,lệnh Bồ Tát ly sắc đẳng chư Pháp ,xứ/xử ư Niết-Bàn , 亦不著 涅槃,亦不住世間,是微妙方便。 diệc bất trước  Niết-Bàn ,diệc bất trụ thế gian ,thị vi diệu phương tiện 。 」 佛可其所 說,讚歎菩薩行諸法實相果報福德, 」 Phật khả kỳ sở  thuyết ,tán thán Bồ Tát hạnh chư pháp thật tướng quả báo phước đức , 告須 菩提:「如是甚深法與般若相應, cáo tu  Bồ-đề :「như thị thậm thâm Pháp dữ Bát-nhã tướng ứng , 觀察、籌量 等,一念生時,得無量無邊阿僧祇福德。 quan sát 、trù lượng  đẳng ,nhất niệm sanh thời ,đắc vô lượng vô biên a-tăng-kì phước đức 。 」 問曰: 二乘無漏法,尚無果報福德, 」 vấn viết : nhị thừa vô lậu Pháp ,thượng vô quả báo phước đức , 何況大乘畢竟 空, hà huống Đại-Thừa tất cánh  không , 觀法得無量福德!而福德從大慈悲愍眾 生故生,如罪亦由惱害眾生故得。 quán Pháp đắc vô lượng phước đức !nhi phước đức tùng đại từ bi mẫn chúng  sanh cố sanh ,như tội diệc do não hại chúng sanh cố đắc 。  答曰: 二 乘無漏心中煩惱盡故,  đáp viết : nhị  thừa vô lậu tâm trung phiền não tận cố , 無果報福德;菩薩煩 惱未盡故,應有福德果報。 復次, vô quả báo phước đức ;Bồ Tát phiền  não vị tận cố ,ưng hữu phước đức quả báo 。 phục thứ , 二乘於實 際證故,燒盡諸功德;菩薩不證,更有生故, nhị thừa ư thật  tế chứng cố ,thiêu tận chư công đức ;Bồ Tát bất chứng ,cánh hữu sanh cố ,  便有福德。 復次,人於實事錯謬故福德少,  tiện hữu phước đức 。 phục thứ ,nhân ư thật sự thác/thố mậu cố phước đức thiểu ,  正行實事故得福多。如施畜生得百倍,  chánh hạnh thật sự cố đắc phước đa 。như thí súc sanh đắc bách bội ,  施惡人得千倍,施善人得十萬倍,  thí ác nhân đắc thiên bội ,thí thiện nhân đắc thập vạn bội , 施離欲人 得十億萬倍,施須陀洹等諸聖人得無量福。 thí ly dục nhân  đắc thập ức vạn bội ,thí Tu đà Hoàn đẳng chư Thánh nhân đắc vô lượng phước 。  凡夫人雖離欲、行慈悲心,不得實法相故,  phàm phu nhân tuy ly dục 、hạnh/hành/hàng từ bi tâm ,bất đắc thật Pháp tướng cố ,  不得作無量福田;須陀洹雖未離欲,  bất đắc tác vô lượng phước điền ;Tu đà Hoàn tuy vị ly dục , 分 別諸法實相故,福田無量。 諸法實相, phần  biệt chư pháp thật tướng cố ,phước điền vô lượng 。 chư pháp thật tướng , 得有深 淺。是故菩薩深入實相故, đắc hữu thâm  thiển 。thị cố Bồ Tát thâm nhập thật tướng cố , 一念中福德無量 無邊。此中念念福德多故, nhất niệm trung phước đức vô lượng  vô biên 。thử trung niệm niệm phước đức đa cố , 說譬喻:眾生心雖 念念生滅,但相續生故,不覺隨滅。 thuyết thí dụ :chúng sanh tâm tuy  niệm niệm sanh diệt ,đãn tướng tục sanh cố ,bất giác tùy diệt 。 淫欲人心 深著所欲,不遂情故,心生憶念, dâm dục nhân tâm  thâm trước/trứ sở dục ,bất toại Tình cố ,tâm sanh ức niệm , 取相種種 分別不來因緣事, thủ tướng chủng chủng  phân biệt Bất-lai nhân duyên sự , 所謂「彼女為心自悔不 來?為人遮不來?」如是等多生覺觀心。 sở vị 「bỉ nữ vi/vì/vị tâm tự hối bất  lai ?vi/vì/vị nhân già Bất-lai ?」như thị đẳng đa sanh giác quán tâm 。 是心 易覺知故,以為譬喻。 如是一念因緣, thị tâm  dịch giác tri cố ,dĩ vi/vì/vị thí dụ 。 như thị nhất niệm nhân duyên , 事 超一劫。如人服軟藥, sự  siêu nhất kiếp 。như nhân phục nhuyễn dược , 一歲乃差病;服大 力藥,一日能差。菩薩亦如是,行五波羅蜜, nhất tuế nãi sái bệnh ;phục Đại  lực dược ,nhất nhật năng sái 。Bồ Tát diệc như thị ,hạnh/hành/hàng ngũ Ba-la-mật ,  久久乃成佛者;有行般若波羅蜜,  cửu cửu nãi thành Phật giả ;hữu hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 疾得成 佛者。 復次,一日行般若波羅蜜功德, tật đắc thành  Phật giả 。 phục thứ ,nhất nhật hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật công đức , 假令 有形,取滿如恒河沙等三千大千世界中, giả lệnh  hữu hình ,thủ mãn như hằng hà sa đẳng tam thiên đại thiên thế giới trung , 於 一日中正功德體,猶故不減, ư  nhất nhật trung chánh công đức thể ,do cố bất giảm , 於此福德百 分不及一,乃至算數譬喻所不能及。 ư thử phước đức bách  phần bất cập nhất ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。 【經】 「復次, 【Kinh 】 「phục thứ , 須菩提!若菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật , 如恒河沙等劫布施三寶:佛寶、法寶、比丘僧寶。 như hằng hà sa đẳng kiếp bố thí Tam Bảo :Phật bảo 、pháp bảo 、Tỳ-kheo tăng bảo 。 須菩提!於意云何?是菩薩摩訶薩以是因緣故, Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị nhân duyên cố , 得福多不?」 須菩提言:「世尊!甚多!無量無邊阿僧祇。 đắc phước đa bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thậm đa !vô lượng vô biên a-tăng-kì 。 」 佛告須菩提:「不如菩薩摩訶薩深般若波羅蜜中,一日如說修行得福多。 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「bất như Bồ-Tát Ma-ha-tát thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung ,nhất nhật như thuyết tu hành đắc phước đa 。 何以故?般若波羅蜜, hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật , 是諸菩薩摩訶薩道;乘是道,疾得阿耨多羅三藐三菩提。 thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo ;thừa thị đạo ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「須菩提!若菩薩遠離般若波羅蜜,  「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật , 如恒河沙劫供養須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛及諸佛, như hằng hà sa kiếp cúng dường Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật cập chư Phật , 須菩提於意云何?是菩薩摩訶薩以是因緣故, Tu-bồ-đề ư ý vân hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị nhân duyên cố , 得福多不?」 須菩提言:「世尊!甚多!」 佛言:「不如是菩 đắc phước đa bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thậm đa !」 Phật ngôn :「bất như thị bồ 薩摩訶薩深般若波羅蜜如說修行, tát Ma-ha tát thâm Bát-nhã Ba-la-mật như thuyết tu hành , 一日得福多。何以故?菩薩摩訶薩行是般若波羅蜜, nhất nhật đắc phước đa 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật , 過一切聲聞、辟支佛地,入菩薩位, quá/qua nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,nhập Bồ Tát vị , 漸漸得阿耨多羅三藐三菩提。 tiệm tiệm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「須菩提!菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜,如恒河沙劫,  「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật ,như hằng hà sa kiếp , 行布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧, hạnh/hành/hàng bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ , 於意云何?是人以是因緣故, ư ý vân hà ?thị nhân dĩ thị nhân duyên cố , 得福多不?」 須菩提言:「世尊!甚多!」 佛言:「不如是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜如說修行, đắc phước đa bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thậm đa !」 Phật ngôn :「bất như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật như thuyết tu hành , 一日布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧得福多。 nhất nhật bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ đắc phước đa 。 何以故?須菩提!般若波羅蜜, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật , 是菩薩摩訶薩母故,是般若波羅蜜能生諸菩薩摩訶薩。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát mẫu cố ,thị Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 諸菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung , 能具足一切佛法。 「須菩提!若菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜, năng cụ túc nhất thiết Phật Pháp 。 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật , 如恒河沙劫壽行法施。 như hằng hà sa kiếp thọ hạnh/hành/hàng pháp thí 。 須菩提!於汝意云何?是人得福多不?」 須菩提言:「甚多!世尊!」 佛言: Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?thị nhân đắc phước đa bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !」 Phật ngôn : 「不如是善男子、善女人深般若波羅蜜如說修 「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thâm Bát-nhã Ba-la-mật như thuyết tu 行,乃至一日法施得福多。 hạnh/hành/hàng ,nãi chí nhất nhật pháp thí đắc phước đa 。 何以故?須菩提!是菩薩摩訶薩不遠離般若波羅蜜, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật , 則不遠離一切種智;不遠離一切種智, tức bất viễn ly nhất thiết chủng trí ;bất viễn ly nhất thiết chủng trí , 則不遠離般若波羅蜜。以是故, tức bất viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 。dĩ thị cố , 須菩提!菩薩摩訶薩欲得阿耨多羅三藐三菩提, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 不當遠離般若波羅蜜。 bất đương viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 。  「須菩提!若菩薩摩訶薩如恒河沙劫遠離般若波羅蜜,修行四念處乃至八聖道分,  「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như hằng hà sa kiếp viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật ,tu hành tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần , 內空乃至一切種智。 nội không nãi chí nhất thiết chủng trí 。 須菩提!於汝意云何?是善男子、善女人得福多不?」 須菩提言:「世尊!甚 Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc phước đa bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thậm 多!」 佛言:「不如是善男子、善女人深般若波 đa !」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thâm Bát-nhã Ba 羅蜜如說一日修行四念處乃至一切種智 La mật như thuyết nhất nhật tu hành tứ niệm xứ nãi chí nhất thiết chủng trí 得福多。 đắc phước đa 。 何以故?須菩提!若菩薩摩訶薩不遠離般若波羅蜜,於薩婆若轉者, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật ,ư Tát bà nhã chuyển giả , 無有是處!須菩提!若菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜, vô hữu thị xứ !Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật , 於薩婆若轉,則有是處。須菩提!以是故, ư Tát bà nhã chuyển ,tức hữu thị xứ 。Tu-bồ-đề !dĩ thị cố , 菩薩摩訶薩,常不應遠離般若波羅蜜行。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thường bất ưng viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật hạnh 。  「須菩提!若菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜,  「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật , 如恒河沙劫壽財施、法施及禪定福德, như hằng hà sa kiếp thọ tài thí 、pháp thí cập Thiền định phước đức , 迴向阿耨多羅三藐三菩提。 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 於汝意云何?是人得福多不?」 須菩提言:「世尊!甚多!甚多!」 佛言:「不如是善男子、 ư nhữ ý vân hà ?thị nhân đắc phước đa bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thậm đa !thậm đa !」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、 善女人深般若波羅蜜如說修行, thiện nữ nhân thâm Bát-nhã Ba-la-mật như thuyết tu hành , 乃至一日財施、法施、禪定福德, nãi chí nhất nhật tài thí 、pháp thí 、Thiền định phước đức , 迴向阿耨多羅三藐三菩提得福多。何以故?是第一迴向, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đắc phước đa 。hà dĩ cố ?thị đệ nhất hồi hướng , 所謂般若波羅蜜迴向;若遠離般若波羅蜜迴向, sở vị Bát-nhã Ba-la-mật hồi hướng ;nhược/nhã viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật hồi hướng , 是不名迴向。須菩提!以是故, thị bất danh hồi hướng 。Tu-bồ-đề !dĩ thị cố , 菩薩摩訶薩欲得阿耨多羅三藐三菩提, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 應方便學般若波羅蜜迴向。 ưng phương tiện học Bát-nhã Ba-la-mật hồi hướng 。  「須菩提!若善男子、善女人遠離般若波羅蜜,  「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật , 如恒河沙劫壽過去、未來、現在諸佛及弟子善根和合, như hằng hà sa kiếp thọ quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật cập đệ-tử thiện căn hòa hợp , 隨喜迴向阿耨多羅三藐三菩提。 tùy hỉ hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提!於汝意云何?是人得福多不?」須菩提言:「世尊!甚多!」 佛言:「不如是善男子、 Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?thị nhân đắc phước đa bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thậm đa !」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、 善女人深般若波羅蜜如說修行乃至一日, thiện nữ nhân thâm Bát-nhã Ba-la-mật như thuyết tu hành nãi chí nhất nhật , 隨喜善根迴向阿耨多羅三藐三菩提得福 tùy hỉ thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đắc phước 多。須菩提!以是故, đa 。Tu-bồ-đề !dĩ thị cố , 菩薩摩訶薩欲得阿耨多羅三藐三菩提,應學般若波羅蜜中, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ưng học Bát-nhã Ba-la-mật trung , 方便迴向阿耨多羅三藐三菩提。 phương tiện hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 須菩提白佛言:「世尊!如佛所說因緣起法,從妄想生非實, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết nhân duyên khởi Pháp ,tùng vọng tưởng sanh phi thật , 云何善男子、善女人得大福德?世尊!用是因 vân hà Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc Đại phước đức ?Thế Tôn !dụng thị nhân 緣起法,不應得正見、入法位, duyên khởi pháp ,bất ưng đắc chánh kiến 、nhập pháp vị , 不應得須陀洹果,乃至不應得阿耨多羅三藐三菩提果。 bất ưng đắc Tu-đà-hoàn quả ,nãi chí bất ưng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả 。 」 佛告須菩提:「如是!如是!須菩提!用是因緣起法, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !Tu-bồ-đề !dụng thị nhân duyên khởi Pháp , 不應得正見、入法位, bất ưng đắc chánh kiến 、nhập pháp vị , 乃至不應得阿耨多羅三藐三菩提。 nãi chí bất ưng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「須菩提!行般若波羅蜜菩薩摩訶薩知因緣起法亦空、無堅固,虛誑不實。  「Tu-bồ-đề !hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhân duyên khởi Pháp diệc không 、vô kiên cố ,hư cuống bất thật 。 「何以故?須菩提!是菩薩摩訶薩善學內空, 「hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện học nội không , 乃至善學無法有法空故。 nãi chí thiện học vô Pháp hữu pháp không cố 。  「是菩薩摩訶薩住是十八空,種種觀作法空,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị thập bát không ,chủng chủng quán tác pháp không , 即不遠離般若波羅蜜。 tức bất viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 。 若菩薩摩訶薩如是漸漸不離般若波羅蜜,漸漸得無數無量無邊福德。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tiệm tiệm bất ly Bát-nhã Ba-la-mật ,tiệm tiệm đắc vô số vô lượng vô biên phước đức 。 」 須菩提白佛言:「世尊!無數、無量、無邊, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vô số 、vô lượng 、vô biên , 有何等異?」 「須菩提!無數者, hữu hà đẳng dị ?」 「Tu-bồ-đề !vô số giả , 名不墮數中——若有為性中、若無為性中。無量者,量不可得, danh bất đọa số trung ——nhược hữu vi/vì/vị tánh trung 、nhược/nhã vô vi/vì/vị tánh trung 。vô lượng giả ,lượng bất khả đắc , 若過去、若未來、若現在。無邊者,諸法邊不可得。 nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại 。vô biên giả ,chư Pháp biên bất khả đắc 。 」 須菩提言:「世尊!頗有色亦無數、無量、無邊?頗有受、想、行、 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !pha hữu sắc diệc vô số 、vô lượng 、vô biên ?pha hữu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、 識亦無數、無量、無邊?」 「須菩提!有因緣, thức diệc vô số 、vô lượng 、vô biên ?」 「Tu-bồ-đề !hữu nhân duyên , 色亦無數、無量、無邊, sắc diệc vô số 、vô lượng 、vô biên , 受、想、行、識亦無數、無量、無邊?」「世尊!何等因緣故,色亦無數、無量、無邊, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô số 、vô lượng 、vô biên ?」「Thế Tôn !hà đẳng nhân duyên cố ,sắc diệc vô số 、vô lượng 、vô biên , 受、想、行、識亦無數、無量、無邊?」 佛告須菩提:「色空故, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô số 、vô lượng 、vô biên ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「sắc không cố , 無數、無量、無邊;受、想、行、識空故, vô số 、vô lượng 、vô biên ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không cố , 無數、無量、無邊。」 「世尊!但色空,受、想、行、識空, vô số 、vô lượng 、vô biên 。」 「Thế Tôn !đãn sắc không ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không , 非一切法空耶?」「須菩提!我不說一切法空耶?」 須菩提言:「世 phi nhất thiết pháp không da ?」「Tu-bồ-đề !ngã bất thuyết nhất thiết pháp không da ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thế 尊!說一切法空。」 「世尊!諸法空, tôn !thuyết nhất thiết pháp không 。」 「Thế Tôn !chư pháp không , 即是不可盡、無有數、無量、無邊。 tức thị bất khả tận 、vô hữu số 、vô lượng 、vô biên 。 世尊!空中數不可得、量不可得、邊不可得。以是故, Thế Tôn !không trung số bất khả đắc 、lượng bất khả đắc 、biên bất khả đắc 。dĩ thị cố , 世尊!是不可盡、無數、無量、無邊義,無有異。 Thế Tôn !thị bất khả tận 、vô số 、vô lượng 、vô biên nghĩa ,vô hữu dị 。 」 佛告須菩提:「如是!如是!是法義無別異。須菩提!是法不可說, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !thị pháp nghĩa vô biệt dị 。Tu-bồ-đề !thị pháp bất khả thuyết , 佛以方便力故分別說, Phật dĩ phương tiện lực cố phân biệt thuyết , 所謂不可盡、無數、無量、無邊、無著,空、無想無作、無起,無生、無滅, sở vị bất khả tận 、vô số 、vô lượng 、vô biên 、Vô Trước ,không 、vô tưởng vô tác 、vô khởi ,vô sanh 、vô diệt , 無染、涅槃。佛種種因緣,以方便力說。 vô nhiễm 、Niết-Bàn 。Phật chủng chủng nhân duyên ,dĩ phương tiện lực thuyết 。 」 須菩提白佛言:「希有!世尊!諸法實相不可說, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hy hữu !Thế Tôn !chư pháp thật tướng bất khả thuyết , 而佛以方便力說。世尊!如我解佛所說義, nhi Phật dĩ phương tiện lực thuyết 。Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa , 一切法亦不可說。」 佛言:「如是!如是!須菩提!一切法不可說, nhất thiết pháp diệc bất khả thuyết 。」 Phật ngôn :「như thị !như thị !Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp bất khả thuyết , 一切法不可說相即是空,是空不可說。 nhất thiết pháp bất khả thuyết tướng tức thị không ,thị không bất khả thuyết 。 」 「世尊!不可說義有增有減不?」 佛言:「不也!須菩提!不 」 「Thế Tôn !bất khả thuyết nghĩa hữu tăng hữu giảm bất ?」 Phật ngôn :「bất dã !Tu-bồ-đề !bất 可說義無增無減。 khả thuyết nghĩa vô tăng vô giảm 。 」 「世尊!若不可說義無增無減,檀波羅蜜亦當無增無減, 」 「Thế Tôn !nhược/nhã bất khả thuyết nghĩa vô tăng vô giảm ,đàn ba-la-mật diệc đương vô tăng vô giảm , 乃至般若波羅蜜,亦當無增無減;四念處乃至八聖道分, nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc đương vô tăng vô giảm ;tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần , 亦當無增無減;四禪、四無量心、四無色定、五神 diệc đương vô tăng vô giảm ;tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ Thần 通、八背捨、八勝處、九次第定、佛十力、四無所 thông 、bát bối xả 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、Phật thập lực 、tứ vô sở 畏、四無礙智、十八不共法,亦當無增無減。 úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp ,diệc đương vô tăng vô giảm 。 世尊!若菩薩摩訶薩六波羅蜜不增, Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát lục Ba la mật bất tăng , 乃至十八不共法不增者, nãi chí thập bát bất cộng pháp bất tăng giả , 云何菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提?」 佛言:「如是!如是!須菩提!不可 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 Phật ngôn :「như thị !như thị !Tu-bồ-đề !bất khả 說義無增無減。 thuyết nghĩa vô tăng vô giảm 。 菩薩摩訶薩習行般若波羅蜜,有方便力故, Bồ-Tát Ma-ha-tát tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,hữu phương tiện lực cố , 不作是念:『我增般若波羅蜜,乃至增檀波羅蜜。』當作是念:『但名字故, bất tác thị niệm :『ngã tăng Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí tăng đàn ba-la-mật 。』đương tác thị niệm :『đãn danh tự cố , 名檀波羅蜜。』是菩薩摩訶薩行檀波羅蜜時, danh đàn ba-la-mật 。』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời , 是心及善根, thị tâm cập thiện căn , 如阿耨多羅三藐三菩提相迴向;乃至行般若波羅蜜時,是心及善根, như A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tướng hồi hướng ;nãi chí hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,thị tâm cập thiện căn , 如阿耨多羅三藐三菩提相迴向。 như A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tướng hồi hướng 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何等是阿耨多羅三藐三菩提?」 佛 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 Phật 言:「一切法如相,是名阿耨多羅三藐三菩提。 ngôn :「nhất thiết pháp như tướng ,thị danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」須菩提白佛言:「世尊!何等是一切法如相, 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị nhất thiết pháp như tướng , 是阿耨多羅三藐三菩提?」 佛告須菩提:「色如相, thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「sắc như tướng , 受、想、行、識如相,乃至涅槃如相, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như tướng ,nãi chí Niết-Bàn như tướng , 是阿耨多羅三藐三菩提。是如相亦不增不減。 thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị như tướng diệc bất tăng bất giảm 。  「須菩提!是菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜,  「Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật , 常觀是如法,不見有增有減。 「以是因緣故, thường quán thị như pháp ,bất kiến hữu tăng hữu giảm 。 「dĩ thị nhân duyên cố , 須菩提!不可說義無增無減,檀波羅蜜亦不增不減, Tu-bồ-đề !bất khả thuyết nghĩa vô tăng vô giảm ,đàn ba-la-mật diệc bất tăng bất giảm , 乃至十八不共法亦不增不減。 nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc bất tăng bất giảm 。 須菩提!菩薩摩訶薩以是不增不減法故, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị bất tăng bất giảm Pháp cố , 應般若波羅蜜行。」 【論】 釋曰: 離般若波羅蜜, ưng Bát-nhã Ba-la-mật hạnh 。」 【luận 】 thích viết : ly Bát-nhã Ba-la-mật , 恒河沙劫供 養三寶,不及一日行般若。 hằng hà sa kiếp cung/cúng  dưỡng Tam Bảo ,bất cập nhất nhật hạnh/hành/hàng Bát-nhã 。  又復有人住 壽如恒河沙等劫供養須陀洹等,  hựu phục hưũ nhân trụ/trú  thọ như hằng hà sa đẳng kiếp cúng dường Tu đà Hoàn đẳng , 亦不及 一日行般若。 diệc bất cập  nhất nhật hạnh/hành/hàng Bát-nhã 。  此中佛自說因緣:「菩薩行般 若,過二地,入菩薩位,成無上道。  thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「Bồ Tát hạnh ba/bát  nhược/nhã ,quá/qua nhị địa ,nhập Bồ Tát vị ,thành vô thượng đạo 。 」 又復遠離 般若,恒河沙等劫行布施等六法, 」 hựu phục viễn ly  Bát-nhã ,hằng hà sa đẳng kiếp hạnh/hành/hàng bố thí đẳng lục pháp , 亦不及 一日如所說住般若中,行布施等六法。 diệc bất cập  nhất nhật như sở thuyết trụ/trú Bát-nhã trung ,hạnh/hành/hàng bố thí đẳng lục pháp 。  是 中說勝因緣:般若是諸佛母;住是般若中,  thị  trung thuyết thắng nhân duyên :Bát-nhã thị chư Phật mẫu ;trụ/trú thị Bát-nhã trung ,  能具足諸佛法。(財施章) 若遠離般若,  năng cụ túc chư Phật Pháp 。(tài thí chương ) nhược/nhã viễn ly Bát-nhã , 如恒河 沙等劫行法施, như hằng hà  sa đẳng kiếp hạnh/hành/hàng pháp thí , 不及一日住般若中行法 施。 復次,遠離般若, bất cập nhất nhật trụ/trú Bát-nhã trung hạnh/hành/hàng Pháp  thí 。 phục thứ ,viễn ly Bát-nhã , 用聲聞、辟支佛法修行 四念處如恒河沙等劫, dụng Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp tu hành  tứ niệm xứ như hằng hà sa đẳng kiếp , 不如一日如所說 住般若中修四念處,乃至一切種智。 bất như nhất nhật như sở thuyết  trụ/trú Bát-nhã trung tu tứ niệm xứ ,nãi chí nhất thiết chủng trí 。  此中自 說勝因緣,所謂「不離般若,於薩婆若轉者,  thử trung tự  thuyết thắng nhân duyên ,sở vị 「bất ly Bát-nhã ,ư Tát bà nhã chuyển giả ,  無有是處。」 復次,菩薩離般若,  vô hữu thị xứ 。」 phục thứ ,Bồ Tát ly Bát-nhã , 如恒河沙等 劫財施、法施、禪定生福德,迴向無上道, như hằng hà sa đẳng  kiếp tài thí 、pháp thí 、Thiền định sanh phước đức , hồi hướng vô thượng đạo , 不 如一日應般若財施、法施、禪定生福德, bất  như nhất nhật ưng Bát-nhã tài thí 、pháp thí 、Thiền định sanh phước đức , 迴 向無上道。 何以故?般若波羅蜜無雜毒, hồi  hướng vô thượng đạo 。 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật vô tạp độc , 正迴 向故。 復次,若菩薩離般若, chánh hồi  hướng cố 。 phục thứ ,nhược/nhã Bồ Tát ly Bát-nhã , 壽如恒河沙劫 等,十方三世諸佛功德,隨喜迴向無上道, thọ như hằng hà sa kiếp  đẳng ,thập phương tam thế chư Phật công đức ,tùy hỉ hồi hướng vô thượng đạo , 不 如一日應般若隨喜迴向。 爾時, bất  như nhất nhật ưng Bát-nhã tùy hỉ hồi hướng 。 nhĩ thời , 須菩提難 佛:「如佛說一切有為法,虛誑不實如幻, Tu-bồ-đề nạn/nan  Phật :「như Phật thuyết nhất thiết hữu vi pháp ,hư cuống bất thật như huyễn , 不 能生正見、入正位, bất  năng sanh chánh kiến 、nhập chánh vị , 云何菩薩一日福德勝?」 佛可其言:「如是!如是!有為法皆虛誑, vân hà Bồ Tát nhất nhật phước đức thắng ?」 Phật khả kỳ ngôn :「như thị !như thị !hữu vi Pháp giai hư cuống , 不得 以虛誑法入正位、得聖道。 bất đắc  dĩ hư cuống pháp nhập chánh vị 、đắc Thánh đạo 。 」 菩薩行般若波 羅蜜時,所作福德,知皆虛誑,空無堅固, 」 Bồ Tát hạnh Bát-nhã Ba  La mật thời ,sở tác phước đức ,tri giai hư cuống ,không vô kiên cố ,  心不著是福德;是福德清淨故,勝餘福德。  tâm bất trước thị phước đức ;thị phước đức thanh tịnh cố ,thắng dư phước đức 。  如金剛雖小,能摧破大山。  như Kim cương tuy tiểu ,năng tồi phá Đại sơn 。  此中佛說:「菩薩 善學十八空。  thử trung Phật thuyết :「Bồ Tát  thiện học thập bát không 。 」 雖觀空而能行諸功德;雖 知涅槃無上道,而憐愍眾生故, 」 tuy quán không nhi năng hạnh/hành/hàng chư công đức ;tuy  tri Niết-Bàn vô thượng đạo ,nhi liên mẫn chúng sanh cố , 修集福德; 雖知一切法相不可說, tu tập phước đức ; tuy tri nhất thiết pháp tướng bất khả thuyết , 而為眾生種種方便 說法;雖知法性中無有分別、一相無相, nhi vi chúng sanh chủng chủng phương tiện  thuyết Pháp ;tuy tri pháp tánh trung vô hữu phân biệt 、nhất tướng vô tướng , 而 為眾生分別是善是不善、是可行是不可行、 nhi  vi/vì/vị chúng sanh phân biệt thị thiện thị bất thiện 、thị khả hạnh/hành/hàng thị bất khả hạnh/hành/hàng 、  是取是捨、是利是失等。 若菩薩雖觀畢竟空,  thị thủ thị xả 、thị lợi thị thất đẳng 。 nhược/nhã Bồ Tát tuy quán tất cánh không ,  而能起諸福德,是名「不離般若波羅蜜行」。  nhi năng khởi chư phước đức ,thị danh 「bất ly Bát-nhã Ba-la-mật hạnh 」。  若 菩薩常不離般若波羅蜜,  nhược/nhã  Bồ Tát thường bất ly Bát-nhã Ba-la-mật , 漸得無數、無量、無 邊功德。何以故?若菩薩初學般若時, tiệm đắc vô số 、vô lượng 、vô  biên công đức 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Bồ Tát sơ học Bát-nhã thời , 煩惱力 強,般若力弱;漸漸得般若力,斷諸煩惱, phiền não lực  cường ,Bát-nhã lực nhược ;tiệm tiệm đắc Bát-nhã lực ,đoạn chư phiền não , 滅 諸戲論,是故得福德無數、無量、無邊。 diệt  chư hí luận ,thị cố đắc phước đức vô số 、vô lượng 、vô biên 。  「無數」、「無 量」、「無邊義」,佛自分別說: 所謂「無數」者,  「vô số 」、「vô  lượng 」、「vô biên nghĩa 」,Phật tự phân biệt thuyết : sở vị 「vô số 」giả , 不墮若 有為性中、若無為性中。 三世量不可得, bất đọa nhược/nhã  hữu vi tánh trung 、nhược/nhã vô vi/vì/vị tánh trung 。 tam thế lượng bất khả đắc , 故名 「無量」。 十方邊不可得,故名「無邊」。 cố danh  「vô lượng 」。 thập phương biên bất khả đắc ,cố danh 「vô biên 」。  須菩提問 佛:「五眾頗有因緣亦無數、無量、無邊耶?」 佛  Tu-bồ-đề vấn  Phật :「ngũ chúng phả hữu nhân duyên diệc vô số 、vô lượng 、vô biên da ?」 Phật  答:「有,以五眾空故,亦無數、無量、無邊。  đáp :「hữu ,dĩ ngũ chúng không cố ,diệc vô số 、vô lượng 、vô biên 。 」 須菩提 問:「世尊!但五眾空, 」 Tu-bồ-đề  vấn :「Thế Tôn !đãn ngũ chúng không , 非一切法空耶?」 佛答:「一切 法空。」 須菩提言:「是空法即不可盡, phi nhất thiết pháp không da ?」 Phật đáp :「nhất thiết  pháp không 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「thị không pháp tức bất khả tận , 不可盡故 即是無數,無數即是無量, bất khả tận cố  tức thị vô số ,vô số tức thị vô lượng , 無量即是無邊;是 故空中,盡不可得故名無盡, vô lượng tức thị vô biên ;thị  cố không trung ,tận bất khả đắc cố danh vô tận , 數不可得故名 無數,量不可得故名無量, số bất khả đắc cố danh  vô số ,lượng bất khả đắc cố danh vô lượng , 邊不可得故名無 邊。四事名雖異,義是一,所謂畢竟空。 biên bất khả đắc cố danh vô  biên 。tứ sự danh tuy dị ,nghĩa thị nhất ,sở vị tất cánh không 。 」 佛可 其言:「如是!」 更自說因緣:「須菩提!是空法相 」 Phật khả  kỳ ngôn :「như thị !」 cánh tự thuyết nhân duyên :「Tu-bồ-đề !thị không Pháp tướng  不可說;若不可說,不名為空。  bất khả thuyết ;nhược/nhã bất khả thuyết ,bất danh vi không 。 佛以大慈悲 心憐愍眾生故方便為說,強作名字語言, Phật dĩ đại từ bi  tâm liên mẫn chúng sanh cố phương tiện vi/vì/vị thuyết ,cường tác danh tự ngữ ngôn ,  令眾生得解——所謂空,  lệnh chúng sanh đắc giải ——sở vị không , 或說不可盡、無數、無 量、無邊等。」 是實相不生、不作故說「不盡」。 hoặc thuyết bất khả tận 、vô số 、vô  lượng 、vô biên đẳng 。」 thị thật tướng bất sanh 、bất tác cố thuyết 「bất tận 」。  諸聖 人得諸法實相,入無餘涅槃時,  chư Thánh  nhân đắc chư pháp thật tướng ,nhập Vô-Dư Niết-Bàn thời , 不墮六道 數;是實相法亦不墮有為、無為等諸法數 bất đọa lục đạo  số ;thị thật tướng Pháp diệc bất đọa hữu vi 、vô vi/vì/vị đẳng chư Pháp số  中,是故說「無數」。 量名,  trung ,thị cố thuyết 「vô số 」。 lượng danh , 以智慧稱量好醜多 少大小是非等;諸法實相中, dĩ trí tuệ xưng lượng hảo xú đa  thiểu đại tiểu thị phi đẳng ;chư pháp thật tướng trung , 滅諸相故是故 說「無量」。 諸法實相不可量故說「無邊」。 diệt chư tướng cố thị cố  thuyết 「vô lượng 」。 chư pháp thật tướng bất khả lượng cố thuyết 「vô biên 」。  是實相 法寂滅故說「無著」。  thị thật tướng  Pháp tịch diệt cố thuyết 「Vô Trước 」。  是實相法我我所定相 不可得故說「空」。 空故無相,  thị thật tướng Pháp ngã ngã sở định tướng  bất khả đắc cố thuyết 「không 」。 không cố vô tướng , 無相故則「無作」、 「無起」。 是法常住不壞故「無生」、「無滅」。 vô tướng cố tức 「vô tác 」、 「vô khởi 」。 thị pháp thường trụ bất hoại cố 「vô sanh 」、「vô diệt 」。  是法能斷 三界染故名「無染」。  thị pháp năng đoạn  tam giới nhiễm cố danh 「vô nhiễm 」。  更不織煩惱業故名「涅 槃」。 如是等有無量名字,  cánh bất chức phiền não nghiệp cố danh 「niết  bàn 」。 như thị đẳng hữu vô lượng danh tự , 種種因緣說是諸 法實相。 爾時, chủng chủng nhân duyên thuyết thị chư  Pháp thật tướng 。 nhĩ thời , 須菩提白佛:「希有!世尊!諸法實 相雖不可說, Tu-bồ-đề bạch Phật :「hy hữu !Thế Tôn !chư Pháp thật  tướng tuy bất khả thuyết , 而佛以方便力說!如我解佛 義,非但實相不可說,一切諸法亦不可說。 nhi Phật dĩ phương tiện lực thuyết !như ngã giải Phật  nghĩa ,phi đãn thật tướng bất khả thuyết ,nhất thiết chư pháp diệc bất khả thuyết 。 」 佛 可其言而說因緣:「一切法終歸於空, 」 Phật  khả kỳ ngôn nhi thuyết nhân duyên :「nhất thiết pháp chung quy ư không , 歸於 空故不可說,不可說義即是無增無減。 quy ư  không cố bất khả thuyết ,bất khả thuyết nghĩa tức thị vô tăng vô giảm 。 」 「若一 切法無增無減,六波羅蜜等諸善法, 」 「nhược/nhã nhất  thiết Pháp vô tăng vô giảm ,lục Ba la mật đẳng chư thiện Pháp , 亦無增 無減;若六波羅蜜善法不增者, diệc vô tăng  vô giảm ;nhược/nhã lục Ba la mật thiện Pháp bất tăng giả , 云何得無 上道?」 佛可其言, vân hà đắc vô  thượng đạo ?」 Phật khả kỳ ngôn , 更為說因緣:「法雖無增 減,而可得無上道」, cánh vi/vì/vị thuyết nhân duyên :「Pháp tuy vô tăng  giảm ,nhi khả đắc vô thượng đạo 」, 所謂「菩薩習行般若波 羅蜜,方便力故,雖行檀波羅蜜諸助道法, sở vị 「Bồ Tát tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba  La mật ,phương tiện lực cố ,tuy hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật chư trợ đạo Pháp ,  我我所、憍慢斷故,  ngã ngã sở 、kiêu mạn đoạn cố , 不作是念:『我增長是六 波羅蜜等法』;不取內外諸法相行, bất tác thị niệm :『ngã tăng trưởng thị lục  Ba-la-mật đẳng Pháp 』;bất thủ nội ngoại chư Pháp tướng hạnh/hành/hàng , 是謂善 法,如無上道相迴向。 thị vị thiện  Pháp ,như vô thượng đạo tướng hồi hướng 。 」 須菩提問:「何等是無 上道?」 佛答:「諸法如,即是無上道。 」 Tu-bồ-đề vấn :「hà đẳng thị vô  thượng đạo ?」 Phật đáp :「chư Pháp như ,tức thị vô thượng đạo 。 」 須菩提問:「何 等是一切法?」 佛答:「色等法乃至涅槃。 」 Tu-bồ-đề vấn :「hà  đẳng thị nhất thiết pháp ?」 Phật đáp :「sắc đẳng Pháp nãi chí Niết-Bàn 。 」 是諸法 如即是寂滅相,是無上道相。 「寂滅」者, 」 thị chư Pháp  như tức thị tịch diệt tướng ,thị vô thượng đạo tướng 。 「tịch diệt 」giả , 不增 不減,不高不下,滅諸煩惱戲論,不動不壞, bất tăng  bất giảm ,bất cao bất hạ ,diệt chư phiền não hí luận ,bất động bất hoại ,  無所障礙。菩薩以般若波羅蜜方便力故,  vô sở chướng ngại 。Bồ Tát dĩ Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện lực cố ,  亦能令布施等如寂滅相。  diệc năng lệnh bố thí đẳng như tịch diệt tướng 。  如是種種因緣 說無上道相。 若菩薩常念無上道寂滅相,  như thị chủng chủng nhân duyên  thuyết vô thượng đạo tướng 。 nhược/nhã Bồ Tát thường niệm vô thượng đạo tịch diệt tướng ,  令一切法皆同寂滅相,亦觀不可說義,  lệnh nhất thiết pháp giai đồng tịch diệt tướng ,diệc quán bất khả thuyết nghĩa , 所 謂不增不減相;菩薩如是疾得無上道, sở  vị bất tăng bất giảm tướng ;Bồ Tát như thị tật đắc vô thượng đạo , 以 不增不減、不可得故。 dĩ  bất tăng bất giảm 、bất khả đắc cố 。 大智度論卷第七十四 Đại Trí Độ Luận quyển đệ thất thập tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:07:17 2008 ============================================================